【實(shí)用】英文合同四篇
隨著人們法律意識(shí)的加強(qiáng),合同的法律效力與日俱增,合同是對(duì)雙方的保障又是一種約束。那么一份詳細(xì)的合同要怎么寫(xiě)呢?下面是小編為大家收集的英文合同4篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
英文合同 篇1
本合同雙方,公司(以下稱(chēng)甲方)與(以下稱(chēng)乙方), 在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(guó)(地址),特簽訂本合同
Th contract hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭(zhēng)議,應(yīng)首先通過(guò)友好協(xié)商解決
All dputes aring from the execution of th agreement shall be settled through friendly consultations
茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:
Th contract made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:
(1) 商品名稱(chēng)、規(guī)格、質(zhì)量Name of Commodity、specifications quality of commodity
(2) 數(shù) 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed
(3) 單 價(jià): Unit price:
(4) 總 值:Total Value/ Total Amount
(5) 包 裝:Packing:
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。賣(mài)方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不退色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標(biāo)記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(th way up)”keep away from moture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.
(6) 生產(chǎn)國(guó)別:Country of Origin :
(7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)
() 信用證式:買(mǎi)應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后__日,開(kāi)出以賣(mài)為受益人的不可撤銷(xiāo)的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after th Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
() 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣(mài)方出具以買(mǎi)方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過(guò)賣(mài)銀行及_____銀行向買(mǎi)轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
即期付款交單D/P at sight
跟單匯票documentary draft
Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.
買(mǎi)方應(yīng)憑賣(mài)方開(kāi)具的即期跟單匯票于見(jiàn)票時(shí)立即付款,付款后交單。
() 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣(mài)出具以買(mǎi)為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過(guò)賣(mài)銀行及______銀行,經(jīng)買(mǎi)承兌后,向買(mǎi)轉(zhuǎn)交單證,買(mǎi)在匯票期限到期時(shí)支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against
acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
() 貨到付款:買(mǎi)在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(mài)(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語(yǔ))。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (Th clause not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
(8) 保 險(xiǎn):insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險(xiǎn)和---附加險(xiǎn)
Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----rks and additional rks
(9) 裝運(yùn)期限: Time of Shipment:
(10) 起 運(yùn) 港:Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
單據(jù)(Documents Required):
賣(mài)應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
() 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
() 標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的'商業(yè)發(fā)票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
() 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
Packing lt/weight memo in ______ copies sued by__;
() 由______出具的質(zhì)量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quality in _______ copies sued by____;
() 由______出具的數(shù)量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies sued by____;
() 保險(xiǎn)單本一式__份(CIF 交貨條件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
()____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies sued by____;
() 裝運(yùn)通知(Shipping advice): 賣(mài)應(yīng)在交運(yùn)后_____小時(shí)內(nèi)以特快專(zhuān)遞式郵寄給買(mǎi)上述第__項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。
EMS郵政特快專(zhuān)遞
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in
quadruplicate
The fax contract has same force as effect as origin form
本合同傳真件具有法律效力
運(yùn)輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF
() FOB交貨式
賣(mài)方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前天,以____式通知買(mǎi)合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買(mǎi)安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣(mài)不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣(mài)負(fù)擔(dān)。在貨物越過(guò)船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。
The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, adve the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus
英文合同 篇2
合約編號(hào):________
contract no._______
售貨合約 sales contract
買(mǎi)方:_____ 日期:____年__月__日
buyers:_____ cate:_____
賣(mài)方:____ 中國(guó)___進(jìn)出口公司___省分公司
sellers: china national metals & minerals import & export corporation,____branch
雙方同意按下列條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)賣(mài)方售出下列商品:
the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on terms and conditions set forth below:
──────────────┬───────┬──────┬──────
(1)貨物名稱(chēng)及規(guī)格,包裝及│ (2)數(shù)量 │ (3)單價(jià) │ (4)總價(jià)
裝運(yùn)嘜頭 │ │ │
name or commodity and speci-│ quantity │ unit price │ total
fications packing and shipp-│ │ │amount
ing marks │ │ │
──────────────┼───────┼──────┼──────
(裝運(yùn)數(shù)量允許有 %的增減)│ │ │
。╯hipment quantity % more │ │ │
or less allowed │ │ │
──────────────┴───────┴──────┴──────
(5)裝運(yùn)期限
time of shipment:
。ǎ叮┭b運(yùn)口岸
ports of loading
。ǎ罚┠康目诎
port of destination:
。ǎ福┍kU(xiǎn):投保___險(xiǎn),由___按發(fā)票金額___%,投保
insurance: covering risks for____% of invoice value to be effected by the
。ǎ梗└犊顥l件:___……
terms of payment:___憑保兌的,不可撤消的,可轉(zhuǎn)讓的`,可分割的即期
付款信用證,信用證以中國(guó)五金礦產(chǎn)進(jìn)出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
by confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of china national metals & minerals import & export corporation___branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.
該信用證必須在___前開(kāi)到賣(mài)方,信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天,在上述裝運(yùn)口岸到期,否則賣(mài)方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。
注意:開(kāi)立信用證時(shí),請(qǐng)?jiān)谧C內(nèi)注明本售貨確認(rèn)書(shū)號(hào)碼
china national
texties import and
export corporation
important: when establishing l/c, please
indicate the mumber of this sales
shantung branch
confirmation in the l/c.
買(mǎi)方(the buyers):_____
賣(mài)方(the sellers):_____
請(qǐng)?jiān)诒竞贤炞趾蠹幕匾环荽鏅n
please sign and return one copy for out file.
英文合同 篇3
FOB CRUDE OIL SALES AGREEMENT
離岸原油銷(xiāo)售協(xié)議
This is to confirm the Agreement between us as follow:
我們之間的協(xié)議現(xiàn)來(lái)確認(rèn)如下:
Parties:
當(dāng)事人:
SELLER- SAUDI ARABIAN OIL COMPANY, A COMPANY WITH LIMITED LIABILITY ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA
賣(mài)方:沙特阿拉伯石油公司,一家依照阿拉伯法律下的有限責(zé)任公司。
BUYER- A COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAWS OF買(mǎi)方: 國(guó)家法律下的股份有限公司
Term of Agreement
合同條款
This Agreement shall be effective as of and shall continue tin effect through and including with automatic one-year extensions thereafter unless terminated at the option of either party,other than for cause,upon at least sixty(60)days written notice prior to the expiration of the original term or,if applicable,any subsequent anniversary date.
此合同自。。起開(kāi)始生效。若雙方未提出終止合同,該合同將自動(dòng)延期一年。在終止期前至少60天開(kāi)出書(shū)面證明原始條款有效,如果適用的話,其后任何年均可繼續(xù)生效。
Grade,Quantity and Quality:
數(shù)量和質(zhì)量等級(jí)
3.1 Subject to availability and the production policies determined by the
Government of the Kingdom of Saudi Arabia,SELLER shall deliver and sell to BUYER and BUYER shall lift or receive and buy from SELLER a total of { quantity in numbers and words}
Barrels per day of Arabian Light crude oil, minus up to ten percent(10%)if BUYER s or SEELERs option,or plus up to ten percent (10%)if BUYER so requests and SELLER agrees. Additional volumes of crude oil of similar or different grades may be delivered under this agreement as the parties may from time to time agree.
依據(jù)由沙特阿拉伯政府出臺(tái)的有效相關(guān)產(chǎn)品政策,賣(mài)方應(yīng)該將貨物發(fā)送并賣(mài)給買(mǎi)家,買(mǎi)家也應(yīng)該接受并且同意接手從賣(mài)方手里買(mǎi)的總數(shù){插入數(shù)量的數(shù)字和文字}-------阿拉伯輕質(zhì)原油,數(shù)量的上下幅度為總數(shù)量的10%。如果買(mǎi)家這樣要求并且賣(mài)家同意的話。額外大量的原油同品級(jí)的或是不同品級(jí)的將會(huì)遵從買(mǎi)賣(mài)雙方的意愿按照合同的要求發(fā)貨。
The availability of each grade of crude oil specified in Paragraph 3.1 will be advised by SELLER from time to time in accordance with the production policies of Government of the Kingdom of Saudi Arabia. Subject to availability, and underless otherwise mutually agreed, the quantitied of each grade of crude oil to be lifted or received and purchased by BUYER during the term of this Agreement shall be spread over the term of this Agreement as evenly as practicable.
每個(gè)可用的原油等級(jí)的表述在條款3.1,根據(jù)沙特王國(guó)的生產(chǎn)政策通知給賣(mài)方。雙方同意,每個(gè)品級(jí)的原油數(shù)量被買(mǎi)房收到和被購(gòu)買(mǎi)的,在被協(xié)議期限之內(nèi),將會(huì)遍及又很輕的實(shí)用性的條款。
Notwithstanding anything to the contrary contained else where in this Agreement and without prejudice to any other rights or remedies available to SELLER hereunder if at any time BUYER,for at any reason other than force majeure(as defined in Paragraph 11.6)or a reason attributable to SELLER, fails
to lift or receive and purchase quantities of crude oil in accordance with this Paragraph 3, SELLER may at one time or from time to time thereafter, at its sole discretion, and upon notice to BUYER, reduce any or all quantities and grades of crude oil which BUYER would have otherwise been entitled to lift and buy.
盡管任何相反的1包含在這個(gè)協(xié)議和其他地方不影響其他權(quán)利或補(bǔ)救措施提供本協(xié)議項(xiàng)下賣(mài)方有任何時(shí)候,如果買(mǎi)方在任何理由,不可抗力除外)項(xiàng)所定義的(11.6)或一個(gè)原因致使賣(mài)方不能提升,或接受和購(gòu)買(mǎi)數(shù)量的原油依照本第三項(xiàng)規(guī)定,賣(mài)方可以在同一時(shí)間或從時(shí)間,以時(shí)間之后,行駛他的自由決定權(quán),在通知買(mǎi)方,減少任何或全部數(shù)量、等級(jí)的原油,否則會(huì)被買(mǎi)方有權(quán)解除選購(gòu)。
The quality of each grade of crude oil delivered hereunder shall be the usual quality of that grade being made available by SELLER at the time of loading of the crude oil at the SELLER's loading port in Saudi Arabia. SELLER warrants that it has good and marketable title to the crude oil, free and clear of all charges, liens and encumbrances but THERE ARE NO GUARANTEES OR WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS OR SUITABILITY OF THE CRUDE OIL, FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE, WHICH EXTEND BEYOND THE DESCRIPTION OF THE CRUDE OIL AND ANY SPECIFICATIONS THEREFOR CONTAINED IN THIS AGREEMENT.
每個(gè)品級(jí)質(zhì)量的原油是日常質(zhì)量的,由賣(mài)方在裝船原油賣(mài)方裝運(yùn)港美國(guó)在沙特的賣(mài)方的裝運(yùn)港。賣(mài)方保證具有良好的所有權(quán)與市場(chǎng)的原油、自由和明確的、留置物的所有指控,但沒(méi)有及抵押擔(dān);虮WC,明示或暗示,適銷(xiāo),或適度性的原油、適合于某特殊目的性或其他的描述,超越了微生物對(duì)原油的任何規(guī)格因此包含在本協(xié)議。
Price:
4.1 The price per barrel of each grade of crude oil to be sold hereunder shall be the average of the means of Oman and Dubai crude oil quotations (as
published in Platt's Crude Oil Marketwire under the heading "Spot Assessment") for the entiremonth in which the Bill of Lading date falls, plus or minus a differential for each grade to be provided by SELLER to BUYER as per Paragraph 4.2.
每個(gè)品級(jí)的原油的每桶價(jià)格買(mǎi)的價(jià)格將會(huì)取阿曼和迪拜的原油報(bào)價(jià)的均值的平均數(shù)。(正如在潑辣托市場(chǎng)上的點(diǎn)評(píng)估標(biāo)題下的),一整個(gè)月的提單在日落期,加或減一個(gè)不同對(duì)于每個(gè)品級(jí)的由賣(mài)方提供給買(mǎi)方如段落4.2中的。
On or before the fifth (5th) day of each month, SELLER shall notify BUYER of the differential to be used to determine the price per barrel of each grade of crude oil for sale under this Agreement during the following month ("Scheduled Month of Delivery"). Within five (5) calendar days after receipt of SELLER's notification as set forth in the preceding sentence, BUYER may elect to terminate this Agreement by delivering written notice thereof to SELLER. Unless BUYER elects to terminate this Agreement in accordance with the immediately preceding sentence, the price differential notified by SELLER shall apply. Termination by BUYER in accordance with this Paragraph 4.2 shall be effective as of the first day of the month following SELLER's receipt of BUYER's notice; provided, however, that termination under this or any other provision of this Agreement shall not affect the parties' rights and obligations with respect to deliveries of crude oil under this Agreement which were made prior to the effective date of termination; and further provided that in the event of termination hereunder or expiration of the Agreement, this Agreement shall remain in effect with respect to all crude oil for which delivery has been confirmed pursuant to Paragraph 6. The differential applicable to such crude oil shall be the differential which was in effect during the month prior to termination.
每個(gè)月第五天或是第五天之前,賣(mài)方需通知買(mǎi)方,習(xí)慣于決定每個(gè)品級(jí)的原油的每桶的價(jià)格在協(xié)議下的下一個(gè)月的'銷(xiāo)售(預(yù)訂交貨月)。在收到如前所
述的內(nèi)容賣(mài)方在五個(gè)日歷天之內(nèi)通知,買(mǎi)家可能選擇終止合同,通過(guò)發(fā)送書(shū)面證明的方式由此發(fā)給賣(mài)方。除非買(mǎi)方根據(jù)前述的內(nèi)容終止協(xié)議,通知賣(mài)方的價(jià)格差異將被申請(qǐng)。由買(mǎi)方根據(jù)段落4.2的終止將會(huì)有效,自當(dāng)月的第一天起根據(jù)賣(mài)方收到買(mǎi)方的通知為準(zhǔn),假使,然而,在規(guī)定條款下的此終止將不會(huì)影響到當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)希望原油按照合同的要求運(yùn)送,在生效期前終止;如果是,在有效期內(nèi)終止合同,合同將保持有效考慮到原油的運(yùn)送確定依照段落6.在終止期前一直有效。
If delivery is at Yanbu, BUYER shall pay, in addition to the price calculated in accordance with Paragraph 4.1, the East-West Pipeline transit fee, currently U.S. $0.25 (twenty-five U.S. cents) per barrel.
如果是在yanbu卸貨,買(mǎi)家將會(huì)付款,額外價(jià)格的計(jì)算將會(huì)根據(jù)段落4.1,中東管道運(yùn)輸費(fèi),當(dāng)前為每桶0.25美元(25美分)
Should issuance of the Bill of Lading occur before or after the Scheduled Month of Delivery, the price of such cargo shall be calculated using the differential that would have applied had issuance of the Bill of Lading occurred in the Scheduled Month of Delivery; however, the Oman and Dubai Prices shall be calculated with reference to the Bill of Lading date, as set forth in Paragraph 4.1.
簽發(fā)提單應(yīng)該在預(yù)期裝運(yùn)之前或是之后,運(yùn)價(jià)將會(huì)計(jì)算使用不同的應(yīng)該被申請(qǐng)的已經(jīng)簽發(fā)的提單;然而,阿曼和迪拜價(jià)格將會(huì)按照提單的日期來(lái)計(jì)算,如前所述的段落4.1
Payment:
支付條款;
5.1 Payment for each parcel of crude oil sold shall be made in the full amount of SELLER's telexed or faxed invoice without discounts or deductions by BUYER to SELLER via electronic transfer in immediately available funds in U.S. Dollars to SELLER's account as follows:
英文合同 篇4
編號(hào):
Contract No:
日期:
Date:
簽約地點(diǎn):
Signed at:
賣(mài)方:
Sellers:
地址:
Address:
郵政編碼:
Postal Code:
電話:
Tel:
傳真:
Fax:
買(mǎi)方:
Buyers:
地址:
Address:
郵政編碼:
Postal Code:
電話:
Tel: 傳真:
Fax:
茲確認(rèn)售予買(mǎi)方下列貨品,其成交條款如下:
The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(1)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣(mài)方?jīng)Q定
Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(2) 原產(chǎn)地
Country of Origin:
(3) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清.
Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(4) 交貨時(shí)間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運(yùn)。
Time of shipment: Within15 days after deposit received.
(5) 貿(mào)易方式:FOB Shanghai
Terms of Shipment: FOB Shanghai
(6) 包裝:膠合板木盤(pán)外封鐵皮
Packing: Plywood drum with steel sheet cover.
(7) 保險(xiǎn):由賣(mài)方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。
Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(8) 裝運(yùn)口岸:中國(guó)上海港
Port of Loading: Shanghai Port, China
(9) 轉(zhuǎn)運(yùn):允許
Transshipment: Allowed
(10 分批裝運(yùn):允許分批裝運(yùn)
Partial Shipment: Allowed
(11) 目的口岸:
Port of Destination:
(12) 嘜頭:Shipping Marks:
(13) 單據(jù):Documents:
(14) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
(15) 逾期發(fā)運(yùn):如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運(yùn),買(mǎi)方承擔(dān)責(zé)任。造成自簽訂合同之日起超過(guò)45天不能發(fā)運(yùn)的,賣(mài)方將每日按貨物金額的3%收取保管費(fèi);如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運(yùn)超過(guò)6個(gè)月,賣(mài)方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣(mài)方原因造成的逾期發(fā)運(yùn),賣(mài)方需提前告知買(mǎi)方并得到買(mǎi)方的確認(rèn)并承擔(dān)其他相關(guān)費(fèi)用。
LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
(16) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對(duì)于質(zhì)量方面的異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達(dá)目的港后30天之類(lèi)提出:對(duì)于數(shù)量方面的'異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達(dá)目的港后15天之內(nèi)提出。對(duì)由于保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司、其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵局的原因所造成的貨物差異,賣(mài)方不負(fù)任何責(zé)任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
(17) 不可抗力:賣(mài)方對(duì)由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或其他任何在簽約時(shí)賣(mài)方不能預(yù)料、無(wú)法控制且不能避免和克服的事件。但賣(mài)方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對(duì)方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。如果不可抗力事件之影響超過(guò)120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
(18) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。
ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(19) 本合同為中英文對(duì)應(yīng),一式兩份,買(mǎi)賣(mài)雙方各執(zhí)一份;合同自賣(mài)方簽字蓋章、買(mǎi)方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。
The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(20) 備注:
Remark:
買(mǎi)方確認(rèn)簽署: 賣(mài)方確認(rèn)簽署:
For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:
【英文合同】相關(guān)文章:
【熱門(mén)】英文合同三篇04-24
實(shí)用的英文合同四篇04-25
英文合同匯編5篇04-25
關(guān)于英文合同8篇04-25
【精華】英文合同三篇04-25
英文助理的英文簡(jiǎn)歷范文09-27
感想英文04-02
英文經(jīng)典句子03-15
經(jīng)典英文短句09-13
英文簽名03-16