- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文合同匯總五篇
現(xiàn)今社會公眾的法律意識不斷增強(qiáng),合同對我們的約束力越來越不可忽視,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。你所見過的合同是什么樣的呢?下面是小編精心整理的英文合同5篇,希望能夠幫助到大家。
英文合同 篇1
合作協(xié)議書
Cooperation Agreement
合同編號:
Contract No.:簽訂地點(diǎn):西安
Signing place of contract: Xi’an
甲、乙雙方本著互利互惠,誠實(shí)守信,優(yōu)勢互補(bǔ)的原則,經(jīng)過友好協(xié)商,就甲方對于乙方生產(chǎn)太陽能電池組件中介合作事宜,達(dá)成如下協(xié)議:
Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:
1.合作內(nèi)容
Cooperative Content
根據(jù)甲乙雙方協(xié)商,達(dá)成以下合作內(nèi)容:
To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:
。1) 甲方介紹、協(xié)助和促成乙方與 簽訂生產(chǎn) 買賣合同;價格為,總價格為。
Party A authorizes Party B to produce for .The unit price
is, in sum .
(2) 甲方應(yīng)認(rèn)真與其推薦的客戶進(jìn)行聯(lián)絡(luò),介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并為乙方與客戶的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動提供商業(yè)咨詢服務(wù),最終促成乙方與采購商簽訂買賣合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.
。3) 如果在采購合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的不當(dāng),發(fā)生問題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;并要求甲方
客戶按采購合同及本合同條款執(zhí)行。由于乙方的原因沒有執(zhí)行好合同條款的情況下,那么甲方有權(quán)要求乙方按采購合同及本合同條款執(zhí)行。
In the process of execution purchase contract, when has
undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
2.雙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Responsibilities, Rights and Obligations
。1)甲方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Party A's responsibility, rights and obligations:
A. 甲方負(fù)責(zé)與其推薦的客戶進(jìn)行聯(lián)絡(luò)、介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并協(xié)助乙方對客戶的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動,最終能達(dá)成乙方與
采購商簽訂買賣合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party B's products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and .
B. 如果在乙方簽訂的買賣合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的`原因而產(chǎn)生的問題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;
由于乙方的原因而產(chǎn)生的問題,在甲方客戶的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行
協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;
In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
C. 乙方與客戶的買賣合同簽訂后,按照其合同約定履行。任何一方出現(xiàn)違約行為,甲方應(yīng)予以積極協(xié)調(diào)解決,但甲方不承擔(dān)對任何一方的任何擔(dān)
保責(zé)任或其他法律責(zé)任,甲方有明確承諾的除外。
After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party
A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.
。2)乙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Party B's responsibilities, rights and obligations:
乙方應(yīng)保證生產(chǎn)太陽能電池組件的質(zhì)量和功率數(shù)量,全部承擔(dān)對于出現(xiàn)的產(chǎn)品質(zhì)量和功率數(shù)量的責(zé)任;
Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.
3.費(fèi)用與付款:
Commission
。1) 乙方提供甲方的咨詢費(fèi),組件數(shù)量以乙方與簽訂的買賣合同為依據(jù),以實(shí)際供貨量為結(jié)算數(shù)量,共計(jì)。如果乙方供貨量沒有達(dá)到合
同約定數(shù)量,乙方有權(quán)要求重新商定咨詢費(fèi)用;
Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi
。2) 在乙方收到客戶合同內(nèi)規(guī)定的貨柜的全款額后,通知甲方,甲方開具正規(guī)商業(yè)發(fā)票,乙方收到發(fā)票后15個工作日內(nèi)支付相應(yīng)貨柜的咨詢費(fèi)。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.
。3)若甲方未能促成 公司與乙方簽署買賣合同,甲方無權(quán)要求乙方支付
咨詢費(fèi)或者任何費(fèi)用。咨詢費(fèi)用以實(shí)際發(fā)貨量為準(zhǔn)。
If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party
B and company, the Party A is not entitled to claim any
remuneration or fee.
。4)甲方指定銀行賬戶信息如下:
Information of Party A designated bank account as below:
4.違約責(zé)任
Liability for Breach
如果一方不能按照本協(xié)議執(zhí)行而給另一方造成了損失,受害方有權(quán)利要求對方給予相應(yīng)的賠償。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.
5.轉(zhuǎn)讓和保密
Assignment and confidentiality
(1)未經(jīng)過對方同意不得將本協(xié)議規(guī)定的責(zé)任、義務(wù)向第三方轉(zhuǎn)讓;
Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third
party.
。2)合作項(xiàng)目的有關(guān)信息、各種資料文件和價格等,甲、乙雙方應(yīng)對第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切經(jīng)濟(jì)損失由泄密方負(fù)
英文合同 篇2
CONTRACT OF GOODS PURCHASE
Contract No.:
合同號:
Date:
日期:
The Buyer: 買方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
The Seller: 賣方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
1. COMMODITY AND PRICE 商品和價格
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品: Item No. 序號
Commodity and specifications 商品和規(guī)格
Quantity數(shù)量
Unit Price + Price Term單價和價格術(shù)語
Total Amount in U.S.Dollar總價(美元)
1
TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)總金額: 美元 (大寫 美元整)
2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產(chǎn)國和制造商:
3. TIME OF SHIPMENT: 裝運(yùn)時間:
The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’
s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’
s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’
s control (and if not remedied within a reasonable time).
賣方同意采用慣常的和合理的商業(yè)作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運(yùn)日期取決于場地的.準(zhǔn)備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉(zhuǎn)供貨商對產(chǎn)品的及時發(fā)運(yùn)。賣方不應(yīng)對超出其控制的原因?qū)е碌奈唇桓、延遲交付或錯誤交付(并且未在合理的時間內(nèi)補(bǔ)救)對買方承擔(dān)賠償責(zé)任。
4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE
發(fā)運(yùn)港/裝運(yùn)港 : 歐洲主要海港
5. PORT OF DESTINATION:
目的港 :,中國, The People’s Republic of China
6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)
裝運(yùn)方式:(如果需要第三方項(xiàng)目)
Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運(yùn)
Transhipment allowed- 允許轉(zhuǎn)運(yùn)
Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.
除非另有規(guī)定,賣方應(yīng)安排產(chǎn)品通過賣方認(rèn)為適合的恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)輸方式將產(chǎn)品在本合同項(xiàng)下規(guī)定的目的港交付給買方。
7. INSURANCE:保險
To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage
應(yīng)由賣方按發(fā)票金額的110% 投保戰(zhàn)爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。
8. PACKING:包裝
In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.
應(yīng)以適合海運(yùn)的材料用標(biāo)準(zhǔn)的飛利浦出口包裝進(jìn)行包裝。
英文合同 篇3
編號: no:
日期: date :
簽約地點(diǎn): signed at:
賣方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel:傳真:fax:
買方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel:傳真:fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號article no.
2 品名及規(guī)格description&specification
3 數(shù)量 quantity
4 單價unit price
5 總值:
數(shù)量及總值均有_____%增減,由賣方?jīng)Q定。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產(chǎn)國和制造廠家country of origin and manufacturer
7 包裝:packing:
8 嘜頭:shipping marks:
9 裝運(yùn)期限:time of shipment:
10 裝運(yùn)口岸:port of loading:
11 目思的口岸:port of destination:
12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止_____險。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌,不可撤銷,可轉(zhuǎn)讓可分割即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipmeent and partial shipments are allowed.
14 單據(jù):documents:
15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:
16 品質(zhì)與數(shù)量、重量異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:
英文合同 篇4
買 方:
The Buyers:
賣方:
The Sellers:
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
。2) 數(shù) 量:
Quantity:
。3) 單 價:
Unit price:
。4) 總 值:
Total Value:
。5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產(chǎn)國別:
Country of Origin :
。7) 支付條款:
Terms of Payment:
。8) 保 險:
insurance:
。9) 裝運(yùn)期限:
Time of Shipment:
。10) 起 運(yùn) 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
。12)索賠:在貨到目的'口岸×天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方
須立即電告買方及在×天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
。14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss
ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: The Buyers:
授權(quán)代表簽字 Signed Plenipotentiaries Signed
賣方:
The Sellers
授權(quán)代表簽字
Plenipotentiaries
英文合同 篇5
on this _____ day of _________by and BETWEEN:-
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.____-___, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).
And
Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”
and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,
Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months
Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without
【英文合同】相關(guān)文章:
【熱門】英文合同三篇04-24
實(shí)用的英文合同四篇04-25
英文合同匯編5篇04-25
關(guān)于英文合同8篇04-25
【實(shí)用】英文合同四篇04-25
【精華】英文合同三篇04-25
實(shí)用的英文合同三篇04-28
英文合同匯編八篇04-26
英文合同匯總六篇04-27
【推薦】英文合同3篇04-27