- 相關(guān)推薦
《捕蛇者說》 6
.教案示例(之二)
教學(xué)目的
一、理解并掌握“質(zhì)、賦、嗣、蹙、藉、徙、俟”等文言實(shí)詞,了解“乎”、“而”的多種用法。
二、認(rèn)識“說”這一文體的特點(diǎn)及對比的寫法。
三、理解“孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎”這一中心文句以及作者同情勞動人民疾苦的感情。
教學(xué)設(shè)想
一、本文的教學(xué)重點(diǎn)是:“說”這一文體和特點(diǎn);對比手法的運(yùn)用。
二、第4段從語言角度分析、第5段從思想角度分析是難點(diǎn),必須引導(dǎo)學(xué)生力求正確把握。
教學(xué)時數(shù)兩課時
第一課時
一、導(dǎo)入新課
1 《捕蛇者說》寫于作者在永州任職時,是柳宗元的散文名篇。課文通過捕蛇者蔣氏對其祖孫三代為免交賦斂而甘愿冒著死亡威脅捕捉毒蛇的自述,反映了中唐時期我國勞動人民的悲慘生活,深刻地揭露了封建統(tǒng)治階級對勞動人民的殘酷壓迫和剝削,表達(dá)了作者對勞動人民的深切同情。
2 “說”是我國古代的一種文體,或敘事兼議論,或議論兼敘事,將敘事和評論結(jié)合起來,以說明一個道理。
二、講析課文
引導(dǎo)學(xué)生憑借課文注釋和工具書理解第1段。教師適時做以下點(diǎn)撥:
1 重點(diǎn)詞語和文句
質(zhì):質(zhì)地,東西的主體。這里指基本顏色。
章:花紋。
嚙(niè):咬。
臘(xī):干肉。文中用作動詞,把肉晾干。
歲:每年。
當(dāng)(dàng):抵充、頂替。
永之人爭奔走焉:永州的老百姓爭先恐后地忙著去做這件事。焉,兼詞,于此,為這件事。
2 提問:文章開頭,作者為什么要如此強(qiáng)調(diào)“異蛇”之毒?
明確:(1)這是作者設(shè)置的一個懸念,為下文埋下伏線,暗示了當(dāng)時的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫“毒蛇”之異,從三個方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異。(3)注意首句的省略句“觸草木盡死”,“盡死”前省去的主語應(yīng)是“草木“,其余皆省去“毒蛇”。
小結(jié):寫“異蛇”劇毒,而“永之人爭奔走焉”。
3 指名朗讀第2、3兩段
提問:蔣氏的自述反映了什么?文章在這一段著重寫什么?
明確:如果說第1段是概述,從第2段開始便轉(zhuǎn)入到具體的描述。引出了主人公“捕蛇者”——蔣氏。先寫蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數(shù)矣”一個“且曰”,將寫“利”轉(zhuǎn)為寫“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動地寫出了“捕蛇”并非好事,“爭奔走焉”實(shí)屬無奈,字里行間,深含悲苦!袄迸c“害”交錯,跌宕有致。
專其利:“!,獨(dú)自享有。
提問:第3段在全文中起什么作用?
明確:第3段起過渡作用。通過作者的提問,將文章引入正題!案糍x,復(fù)若役,則何如?”欲揚(yáng)先抑,“余悲之”與下文的“余聞而愈悲”相應(yīng),充分體現(xiàn)了作者對勞動人民的無限同情。
4 齊讀1—3段。
三、布置作業(yè)。
1 完成課后有關(guān)作業(yè)。
2 補(bǔ)充作業(yè):
(1)熟讀、意譯1—3段。
(2)理解下句句子中加黑的實(shí)詞。
、俸質(zhì)而白章(質(zhì),原指本質(zhì),底色;章,花紋。)
、當(dāng)其租入(當(dāng),抵當(dāng),抵充)
③今吾嗣為之十二年(嗣,繼承)
、苊踩羯戚者(戚,悲傷)
⑤若毒之乎(毒,怨恨)
第二課時
一、檢查復(fù)習(xí)。
1 指名朗讀、意譯第1段。
2 出示小黑板,指名解釋有關(guān)實(shí)詞。
二、默讀第4段,借工具書及書下注釋了解本段的主要意思。
1 教師對重點(diǎn)詞語適當(dāng)點(diǎn)撥:
汪然:眼眶里含淚的樣子。
向:先前。
。豪Э嗖豢。
鄉(xiāng)鄰之生日蹙(cù):蹙,窘迫。
殫(dān):盡。
廬:家,屋舍。
犯:冒。
藉:原指用草編的墊,文中用作動詞,“墊著”;“相藉”,相壓。
蓋:句首助語詞。
熙熙:快樂的樣子。
2 提問:作者是怎樣描寫蔣氏“斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚”的?
明確:文章通過對“捕蛇”、“賦斂”之間“利”與“害”的一系列對比,說明了“斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也”。
板書:
結(jié)論:“斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也”。
小結(jié):2—4段,記敘“蔣氏”一家三代的悲慘遭遇,揭露“苛政猛于虎”的現(xiàn)實(shí)。
4 齊讀第5段。
疑乎是:對這句話表示懷疑。乎,相當(dāng)于“于”,介詞,對。是,代詞,指苛政。
于:介詞,比。
猶信:信,真實(shí)。
孰:誰。
以俟夫觀人風(fēng)者得焉:以,介詞,用來。俟,等待。夫,指示代詞,那些。觀,考察。人風(fēng),民風(fēng),民情。因避唐太宗李世民之諱,故不用“民”而用“人”。得,看到。焉,相當(dāng)于“之”,指作者寫的《捕蛇者說》這篇文章。
小結(jié):點(diǎn)明文章中心,說明.寫作目的。
5 齊讀課文后討論。
提問:《捕蛇者說》怎樣表現(xiàn)了“說”這一文體的特點(diǎn)的?
明確:全文有敘有議,雖記敘較多,但卻處處為議論服務(wù)。符合“說”可敘可議,以議為主的特點(diǎn);全文語言極其形象、生動,亦符合“說”這一文體比較講究“文采”的特點(diǎn)。
三、練習(xí)。
1 完成課后“辨析·比較”題三。
2 補(bǔ)充作業(yè):課外閱讀并翻譯《苛政猛于虎》這一文言短文。
3 參照課文中“蔣氏”與作者的對話,寫一則“捕蛇人的故事”。
附:《捕蛇者說》難句例解
以嚙人,無御之者
1)假設(shè)而兼有連貫關(guān)系的復(fù)句。這類復(fù)句通常的次序是假設(shè)偏句在前,結(jié)果在后。
2)“以”,有人認(rèn)為用法同“而”,連詞,這里不取。因為從文氣來看,并不通暢。我們以為,或可看成作“用”講的介詞,后面省去“以”的連帶成分“毒牙”一類的東西,也可以用代詞“之”代替“毒牙”等。同樣結(jié)構(gòu)如《論語·憲問》:“以告者過也。”或說同“已”,時間副詞。又如:“其聞之者,吾以除之矣!保ā秶Z·晉語》)“王以和三晉伐秦,秦必不敢言救宋!保ā稇(zhàn)國縱橫家書·蘇秦謂齊王》)
譯文:用(毒牙)咬了人,就沒有能夠抵御它的。
若毒之乎
“毒”,名詞增加了意動用法,“毒之”是“以之為毒”,下文“又安敢毒耶?”就是“又安敢毒之耶?”省去賓語“之”!岸尽弊鳌昂蕖敝v,《廣雅·釋言》:“毒,憎也!庇秩纾骸八勒卟欢,奪者不慍!保ā秾O臏兵法·行篡》)“如此,則上無私威之毒!保ā俄n非子·用人》)或說“毒”作“害”講,參閱下文“孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎?”的說明。
譯文:你把這差事當(dāng)作災(zāi)難嗎?
饑渴而頓踣
1)因果復(fù)句的緊縮形式,“而”表示承接,有人曾經(jīng)認(rèn)為因果本身就包含著承接的因素。
2)“頓”,《說文》:“下首也!倍斡癫谜J(rèn)為應(yīng)當(dāng)是“頓首”,即以頭叩地。引申為“止”為“!薄!磅郏ǎ猕保墩f文》:“僵也!庇郑白摺辈浚骸斑@,僵也!薄磅邸、“這”是一個字!读摗罚骸鞍僮阒x,死而不僵!薄敖笔窍蚯暗垢,“踣”也是向前倒覆。
譯文;因為饑餓(到極點(diǎn)),口渴(到極點(diǎn)),就停下來向前面一倒。
往往而死者相藉也
“往往”不同于今天作頻率副詞用的“往往”,而是作“從這里到那里,從那里到這里”講,《說文》:“往,之也!本褪恰暗健。《陳涉世家》有“卒中往往語”,用法相同!巴钡暮竺嬗羞B詞“而”連接它后面的動詞“死”,是“往往”作為動詞的句法環(huán)境。又,《觀巴黎油畫記》是19世紀(jì)作品,文中“往往留象于館”的“往往”,跟今天詞義相同。解釋詞義常常需要跟分析句子結(jié)構(gòu)聯(lián)系起來,不能孤立地就詞釋詞。段玉裁注《說文》“毒”字:“往往猶歷歷也。”“相”既不表互指,也不表偏指,而是表示遞相,即“一個接著一個”。又如“父子相繼”,只能是子繼父不能是父繼子。
譯文:來來往往死掉的,尸體一個壓著一個。
吾恂恂而起
“恂”,《說文》:“信心也!薄扳币馑际呛苡行判。上文說“雖雞狗不得寧焉”,那是由于沒有干捕蛇的事,“捕蛇者”由于有“蛇”,就懷有信心。
譯文:我滿懷信心地起身。
募有能捕之者,當(dāng)其租入
1)包孕句。主語“太醫(yī)”因承前者,及物動詞“募”的賓語又是假設(shè)復(fù)句,“有能捕之者”是無主句,“當(dāng)其租入”的主語“蒞事者”明顯可知,因此省略。
2)“租入”不當(dāng)“稅收”講,不是一個詞,《柳河?xùn)|集》其他地方也不見“租入”。“當(dāng)其租入”是兼語短語,“租”是兼語,“入”是兼語后面的謂語,音義同“納”,亦即“繳納”。有人把“當(dāng)其租”作為“入”的狀語,恐屬欠妥!爱(dāng)”前面或可加上介詞結(jié)構(gòu)“以之”。
譯文:招募有能夠捕到蛇的,就(把蛇)當(dāng)作那個租稅交給國家。
孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎
1)單句,用設(shè)問形式表示強(qiáng)烈的感嘆,正面的意思是“不知賦斂之毒有甚是蛇者也”!笆搿,《爾雅·釋詁》:“準(zhǔn)也!
2)“賦”,稅;“斂”,征收。“毒”,一解釋為“厚”,跟本句無關(guān);一解釋為“害人之草往往而生”!岸尽笔锹暮θ说牟,譯成現(xiàn)代漢語是“毒害”,仍舊是名詞,只是比“毒
【《捕蛇者說》 6】相關(guān)文章:
領(lǐng)導(dǎo)者:學(xué)會對下屬說謝謝08-17
捕麻雀作文04-09
捕螞蚱作文06-12
捕蝴蝶作文02-16
捕蟬的作文03-10
捕蠅草作文04-23
捕鳥優(yōu)秀作文09-11
捕鳥優(yōu)秀作文09-06
捕夢網(wǎng)作文05-31
捕蠅草作文03-10