- 相關(guān)推薦
我是怎樣口譯的?
我是怎樣口譯的?_英語教學(xué)論文孫先生是北京一家外貿(mào)公司的業(yè)務(wù)經(jīng)理。去年夏天,該公司與德國BASF公司有一筆生意,恰好該公司兩位英語翻譯都不在(一個休產(chǎn)假,一個出國),所以臨時讓我去幫忙,擔(dān)任談判的翻譯,我就是那時跟孫先生認(rèn)識的。孫先生一直在看《閑聊英語》,昨天他給我發(fā)郵件,想讓我介紹一下怎樣口譯。下面我就簡單談?wù)勥@個話題。
我有一個習(xí)慣,那就是在口譯之前,一定要跟外方人員交代幾句話,大意是:我本人不是專業(yè)的口譯人員,我是臨時請過來幫忙的,因此我懇請您在說話時,句子不要說的太長,謝謝您。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這幾句話,非常有效,這是因?yàn)橥鈬笥?特別是西方朋友)都有尊重人的傳統(tǒng),既然我說了我有困難,他們通常都會照顧我一下。當(dāng)然,有些時候,外方人員說著說著,把我給忘了,此時,我會在聽到某些特定的單詞或詞組時(請看下面),輕輕咳嗽一聲,他馬上就會意識到,自己說的太多了,sorry一下,停下來等我翻譯。
、貰y the way(順便說一下......)
、赟econdly(其次......)
③Subsequently(隨后......)
其次,在口譯開始之后,我還有一個習(xí)慣,那就是速記,但并不是那種真正的速記,而是將一句話中我認(rèn)為最重要的幾個單詞寫在紙上。比如下面這句話,中文意思是“我方將依據(jù)檢驗(yàn)證書向你方提出索賠,由此引起的全部費(fèi)用將由你方負(fù)擔(dān)”,我通常會記下claim(索賠)和expense(費(fèi)用)這兩個單詞。這樣做的好處是:即使這句話我沒有聽清楚,那么根據(jù)我的法律常識和外貿(mào)常識,我也可以推斷出這句話的大意是:甲方違約,乙方索賠,甲方負(fù)擔(dān)費(fèi)用。
Our side shall make a claim against your side by the inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by your side.
另外,在口譯過程中,我還有一個習(xí)慣,那就是直譯,也就是按照英語的語序,不加修辭與修飾,將英語直接翻譯成漢語。比如下面這句話,通順的中文是“貨物應(yīng)當(dāng)具有防潮、防腐并適于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b”,而我卻是按照英語的語序,直接翻成“貨物的包裝/應(yīng)當(dāng)防止/潮濕和腐蝕/并且應(yīng)當(dāng)適合/海洋運(yùn)輸”。這樣做的好處是:可以將一個句子的意思,馬上說出來,大大縮短了口譯時間。各位可能從電視上看到過,在一些中外記者招待會上,口譯人員有點(diǎn)結(jié)結(jié)巴巴,其實(shí)這并不是他(或她)的英語不好,而是他(或她)正在思索如何措辭,以便說出一個通順的中文譯文。由于英語的語序與漢語的語序基本上相同,因此我的直譯,中方人員是可以理解的,沒有什么問題。
The packing of the goods shall be preventive from moisture and erosion and shall be suitable for ocean transportation.
不過,我畢竟不是專業(yè)的口譯人員,上面說的,只是我的個人經(jīng)驗(yàn),肯定不符合傳統(tǒng)、正規(guī)的口譯理論,但我保證我的經(jīng)驗(yàn)絕對是很實(shí)用的,最適合業(yè)余口譯人員和口譯初學(xué)者,因此我把它們寫出來,供對此有興趣的朋友(包括孫先生)參考。
【我是怎樣口譯的?】相關(guān)文章:
大學(xué)口譯實(shí)習(xí)報(bào)告08-18
今天我怎樣做學(xué)生08-16
論高?谧g教學(xué)存在的不足及改進(jìn)措施08-17
你是我學(xué)生又怎樣的語錄38條10-06
你是我學(xué)生又怎樣的語錄49句12-02
你是我學(xué)生又怎樣的語錄49條11-15
你是我學(xué)生又怎樣的語錄35條11-10
你是我學(xué)生又怎樣的語錄46句10-16