- 相關(guān)推薦
再說(shuō)“會(huì)不相從許”之“相”是“代詞”還是“副詞”?(網(wǎng)友來(lái)稿)
廣東中山二中 蔣曉輝 (528429)
再讀翟老師的文章,我還是不知道那么多的人為什么要再三說(shuō)“相”是“副詞,有指代作用”?直接說(shuō)成代詞不就完了嗎?為什么既要說(shuō)是副詞,又要說(shuō)有指代作用,從而導(dǎo)致這種尷尬局面產(chǎn)生?他們的說(shuō)法是怎樣產(chǎn)生的?如果按翟老師的觀點(diǎn),“會(huì)不相從許”是代詞做賓語(yǔ)的否定句,他們難道沒(méi)有發(fā)現(xiàn)?他們發(fā)現(xiàn)了,而又為什么要堅(jiān)持說(shuō)是副詞呢?筆者是中學(xué)教師,面對(duì)的是中學(xué)生,是高考試卷,說(shuō)“相”是代詞,肯定是方便一些、輕松一些。但講過(guò)之后,要是有學(xué)生問(wèn)起,我不可能就說(shuō)一句“古人錯(cuò)了”吧?古人錯(cuò)了,那今人的教學(xué)參考書也錯(cuò)了?如果是高考題,作副詞答,有依據(jù);做代詞答,依據(jù)在哪里?
還有幾個(gè)問(wèn)題需要說(shuō)明一下:一、我沒(méi)有說(shuō)過(guò)“兒已薄祿相”之“相”是副詞,我只是說(shuō)“《孔雀東南飛》中與‘會(huì)不相從許’之‘相’同類的‘相’到底是代詞還是副詞?”最后表明作副詞好理解一些。倒是翟老師說(shuō) “兒已薄祿相”之“相”是“福相”的意思,我覺(jué)得好像是錯(cuò)誤的,哪里有“薄祿”的“福相”?二、“會(huì)不相從許”可不可以翻譯成“(我)一定不答應(yīng)”呢?我文中說(shuō)的“可以不譯出”,是這個(gè)意思,并不是說(shuō)這樣翻譯比“一定不答應(yīng)你的要求”更好。三、副詞不翻譯出來(lái)的情況是有的,如:“事急矣,請(qǐng)奉命求救于孫將軍”和“善哉,吾請(qǐng)無(wú)攻宋矣”兩句中的“請(qǐng)”就是可以不翻出來(lái)的。而代詞不翻譯出來(lái)的怕是很少吧。四、如果這個(gè)“相”作代詞理解了,那么,與之近似的“君既若見(jiàn)錄”和“府吏見(jiàn)叮嚀”之“見(jiàn)”也就要理解為代詞了,“大家不要見(jiàn)笑”和“還望見(jiàn)諒”中的“見(jiàn)”也需要改作代詞,這樣很多書就作廢了。
盡信書,不如無(wú)書。但大膽假設(shè)之后,小心求證總是有必要的啊。
作者郵箱: syxheiwei@21cn.com