- 相關(guān)推薦
《現(xiàn)代漢語詞典》能不能收錄英文縮略詞
《現(xiàn)代漢語詞典》能不能收錄英文縮略詞江蘇吳應海
包括中國社會科學院哲學研究所研究員李敏生、“五筆字型”發(fā)明人王永民和翻譯家江楓等在內(nèi)的100多名學者聯(lián)合簽名舉報,稱商務印書館2012年6月出版的第6版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、國務院《出版管理條例》(國務院第594號令)等法規(guī)。一石激起千層浪,各種聲音紛紛出現(xiàn),贊成者有之,反對者亦有之。
第一視點:
破壞漢語純潔性 收錄洋文不恰當
即便不談是否違背相關(guān)法規(guī),現(xiàn)代漢語詞典收錄洋文也是極不恰當?shù)氖虑。盡管對于“CPI” “PM2.5”等經(jīng)濟生活中廣泛使用的英文縮略詞,一些公眾可能不知道其確切含義,將其收入漢語詞典,有一定的積極意義,但詞典的作用不僅僅是方便人們使用,還有一個重要作用,就是規(guī)范語言文字。
不可否認,語言文字是社會交際的工具,從甲骨文到古漢語到現(xiàn)代漢語,漢字不斷演變,并在開放性中獲得了長久的生命力。但無論怎樣改變,都應該有一個底線,那就是方塊漢字絕不能被拉丁字母取代。
盡管漢語具有自我清潔和凈化的能力,盡管我們要警惕過度的人為的“規(guī)范”可能扼殺漢語生命力,但適度的、引導性的“規(guī)范”是必需的。在某種程度上,詞典是保持語言文字純潔性的最后堡壘,諸如“NBA”等英文縮略詞,無論在日常生活中使用如何頻繁,它的本質(zhì)也是洋文,將其收入現(xiàn)代漢語詞典,當然會破壞漢語言文字的純潔性。
其實,英文詞典也收入漢語詞匯。據(jù)報道,《牛津英語詞典》中現(xiàn)已收入1 000多個中文詞匯。然而在《牛津英語詞典》里,你卻找不到方塊漢字,所謂中文詞匯,都是英文拼寫,比如“功夫”為“kung fu”, “走狗”為“running dog”, “炒面”為“chow mein”。這樣的處理方式,既增添了英語的活力,又無損英語的純潔,值得現(xiàn)代漢語詞典的編纂者借鑒。
如果說拒收“剩男”“剩女”是因為編纂者認為這些網(wǎng)絡(luò)詞匯“不尊重人”、有負面價值,那么收入大量“洋文”,無疑體現(xiàn)了編纂者服務經(jīng)濟生活的意識,二者其實如出一轍,都折射出現(xiàn)代漢語詞典編纂者過度的“社會責任感”。有社會責任感當然是好事,但作為詞典的編纂者,是否應首先立足于本職工作,回到語言文字本身上來呢?
第二視點:
擔心外文詞“破壞漢語”是文化的不自信
從語言的開放性來說, “NBA”等外文詞進入漢語詞典并無不可,甚至可以說,吸收外文詞是與時俱進、兼收并蓄的體現(xiàn)。正基于此,借用外國語的字母詞在我國歷來就有,遠的如X光,近的如DNA、WTO、GDP、CPI、PM2.5等等, “違法”行為可謂不計其數(shù)。如果詞典收錄NBA違法,這些外文詞是否也該從生活里一并抹去呢?漢語也需從外文詞中吸收營養(yǎng),豐富自己,使之越來越有表現(xiàn)力。一味地盲目拒絕,結(jié)果就是成為一潭死水。
從語言的實用性來說,不允許詞典收錄外文詞也不現(xiàn)實。語言作為表達載體,方便老百姓交流傳播是其最重要的價值,官方媒體頻頻使用“美職籃”,很多球迷卻將“看NBA”作為口頭禪,且對官媒的稱呼很茫然,何也?前者沒后者更方便交流。外文詞收錄也好,棄用也罷,都不應只是書齋里的利弊權(quán)衡,應考慮到民眾的接受情況和使用習慣,應與社會生活保持一致。
而且,我國法規(guī)似乎無明文規(guī)定,外文詞不可編進字典詞典。即便《國家通用語言文字法》規(guī)定“外國人名、地名等專有名詞和科學技術(shù)術(shù)語譯成國家通用語言文字,由國務院語言文字工作部門或者其他有關(guān)部門組織審定”,也是針對最初引進外文詞而言,與詞典在后附上讀者耳熟能詳?shù)耐馕脑~方便查找,是兩回事。
由此觀之, “詞典收錄NBA違法”言過其實。收不收錄,外文詞都是客觀存在的,只要與人們的生活密切相關(guān),詞典都有釋疑解惑的責任,將熱點外文詞納入麾下,沒有違法可言;如果不收錄,反倒有些失職了。(教學論文 www.htc668.com)筆者認為,擔心外文詞“入侵”母語,造成“最嚴重的破壞”,是文化的不自信。如果實在擔心外文詞“大舉進軍”會對漢字的純潔度造成破壞,稍微控制一下數(shù)量、遏制濫用外文詞現(xiàn)象即可,實在沒必要刻意阻擋外文詞進入我們的詞典。
第三視點:
是文化原典還是文字工具
雖然“漢語”詞典收錄NBA、CPI等英文縮略詞本身是有點兒錯位,然而若著眼于詞典的“工具”屬性,當CPI、GDP,乃至A股、H股等“字母詞”,頻繁出現(xiàn)在“漢語”日常表達中時,一部號稱最全面、最權(quán)威的詞典中,卻找不到它們確切的解釋,則這套“工具”是不是有些不夠稱職?
這樣的矛盾,不僅是《現(xiàn)代漢語詞典》的糾結(jié),也是語言文字本身時刻面臨的糾結(jié)。文化屬性與工具屬性乃語言文字這枚硬幣的兩面,卻又時常發(fā)生矛盾沖突。從文化屬性的角度,往往強調(diào)維護語言文字的純潔和傳承,站在工具的角度,則更多著眼于方便和變通。前者顯得保守,后者有些輕薄,但就是兩者之間進兩步、退一步的“二人轉(zhuǎn)”,始終伴隨著各種語言文字流變的全過程,而且任何一方的發(fā)力過猛,都可能讓這個流變的過程出現(xiàn)失誤或波折。
譬如,學者普遍認為,現(xiàn)行簡化漢字存在的諸多弊端,就是當初設(shè)計簡化方案時,工具性思維發(fā)力過猛所致,以致近年來“恢復繁體字”的聲勢漸長。然而,如果“純潔派”自古便總占上風,過度簡化的悲劇固然可以避免,但迄今被人津津樂道的“繁體字”,也會因為不如大篆那么古雅而無緣出現(xiàn)。
人類總是會在文化與工具、傳承與流變之間,找到恰當?shù)钠胶恻c;蛘叻催^來說,只要是人們在日常生活中自發(fā)形成的平衡點,在文化價值上便是“恰當?shù)摹。即使某種外力在某一時刻強力介入,往往也很難真的影響到這種自發(fā)的選擇。
不可否認,對于弱勢文化來說,這樣的自發(fā)過程往往有些令人憂心,因為自發(fā)過程中形成的均衡點,往往會向弱勢一方擠壓。這也正是學者們上書反對NBA等西文字母詞入《現(xiàn)代漢語詞典》的最重要的出發(fā)點。
但既然是均衡點,自然就在不斷地移動之中。我們從受寵若驚般地看著幾個外國人在電視屏幕上用蹩腳的中文說相聲,到現(xiàn)在滿街都能遇到外國人用北京話買冰棍,這種均衡點已經(jīng)發(fā)生了很大的位移。照此趨勢,漢字、漢語出現(xiàn)在英國人、美國人的日常語言中,乃至最終出現(xiàn)在《牛津英語詞典》中,也并非不可能。
說到底,在語言文字的雙重屬性中,詞典理當更重視其工具屬性。面對“字母詞”頻繁出現(xiàn)在漢語日常表達中的事實,《現(xiàn)代漢語詞典》將其以“附錄”的地位收入其中,是比較恰當?shù)摹?script>s("content_relate");
【《現(xiàn)代漢語詞典》能不能收錄英文縮略詞】相關(guān)文章:
各類常見游戲名稱縮略詞大全08-08
關(guān)于《青海地方文獻目錄》的收錄原則和范圍兼談地志書目的收錄問題08-09
收錄《東莞年鑒》中的文章:殘疾人工作08-13
孩子到底能不能打?08-03
孩子到底能不能打07-28
孩子能不能搞研究08-17
寫作文能不能虛構(gòu)?08-23
大海里的水,能不能喝作文08-24
老師能不能向家長借錢08-17