四虎成人免费视频,国产一级a作爱视频免费观9看,色五月丁香亚洲,亚洲欧美性爱在线视频,1000部黄片免费观看一区,国产亚洲性生活视频播放,三级黄色在线视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>文學(xué)論文>對漢學(xué)論著翻譯規(guī)范的探討

對漢學(xué)論著翻譯規(guī)范的探討

時間:2023-02-21 19:53:42 文學(xué)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

對漢學(xué)論著翻譯規(guī)范的探討

中國學(xué)世界化是中西文化交流進入更深層次的表現(xiàn)。對世界范圍內(nèi)漢學(xué)研究論著的關(guān)注、介紹乃至翻譯,正是所有人文學(xué)者不能回避,且應(yīng)積極參與之事,如此方可預(yù)學(xué)術(shù)之流。近些年伴隨著《世界漢學(xué)》、《法國漢學(xué)》等?,海外中國學(xué)論著等叢書的相繼出版,一批位于學(xué)術(shù)前沿的,用新理論、新方法重新整理和審視中國傳統(tǒng)文化的國外研究成果開始得到相應(yīng)地重視和有系統(tǒng)地引進,借此 “翻譯”之橋,中外學(xué)者關(guān)于“國學(xué)”諸種問題的討論有了質(zhì)的飛躍。但伴隨著這種交流,“漢學(xué)論著翻譯”作為一種不同以往的翻譯的新內(nèi)容,面臨考驗,有進一步探索的必要,一些在翻譯過程中出現(xiàn)的問題亟待解決。在我看來問題出于兩方面:一,漢學(xué)論著翻譯著作既非文藝作品,也不是科技論文,但它兼具藝術(shù)性和科學(xué)性。對它的翻譯要求譯者的專業(yè)功力和外語水平同樣不凡。而目前我們的一些譯者往往偏重一面,或者滿腹經(jīng)綸但譯文晦澀,全失原作的風(fēng)格;或者行文流暢但疏漏百出,使原意走樣,不免貽笑大方。二,由于這項工作方興未艾,既缺乏經(jīng)驗的累積,又尚未形成一定的規(guī)范和原則,因而出現(xiàn)翻譯作品的水平良莠不齊,譯、校等編輯、出版流程較為混亂等問題。以下就我所見漢學(xué)論著翻譯作品中的一些情狀,尤?涫巧蠖撩攔?д呤┘嵫胖鞅唷噸謝?酃?砥詰某鞘小芬皇櫚鬧幸敫迨狽⑾值囊恍┪侍猓?柑缸約憾苑?朐?蠔凸娣兜睦斫狻?nbsp;
     
    一.文化的還原 
    尋根溯源是漢學(xué)論著翻譯中不可忽視的技術(shù)問題之一。漢籍本身浩如煙海,文化內(nèi)涵又廣博精深,海外學(xué)者對它的征引宛若隨意采擷,典故難尋;對它的解釋或體認有時推陳出新,有時又似是而非,因此譯文難于處理。所以文化上的,包括漢文人名、中文史料、歷史背景的還原就成了首要問題被提了出來。 
    漢文人名的還原。例如江蘇人民出版社“海外中國研究叢書”中馬克斯·韋伯所著《儒教與道教》一書在描述漢代儒士反對司馬遷的重商思想時,把反對者“Pen Piao”譯為“彭彪”(第193頁,注2),但實際上此人當(dāng)為“班彪”。 
    又《從理學(xué)到樸學(xué)——中華帝國晚期思想與社會變化面面觀》(艾爾曼著,趙剛譯,江蘇人民出版社,1995年)第218頁,倒數(shù)第1行:“儲同舒(音譯,Ch’u Tung-Tsu)《清代中國地方政府》,斯坦福大學(xué)出版社,1973”。此處把“Ch’u Tung-Tsu”誤譯為“儲同舒”,實際應(yīng)為中國著名的社會學(xué)、歷史學(xué)專家,著有《中國法律與中國社會》(中華書局,1947年)一書的“瞿同祖”先生。 
    商務(wù)印書館翻譯出版的法國學(xué)者勒內(nèi)·格魯塞的《草原帝國》(1998年)一書中第172頁有語:“可敦盡管還保留著這些野蠻的生活風(fēng)俗,但她很信任中國大臣漢延惠,后者使契丹人開始走向文明。”文中“可敦”即指遼國蕭后,那么中國大臣當(dāng)為“韓延徽”,不知譯成“漢延惠”的史料來源是什么? 
    又如《中華帝國晚期的城市》原文頁765,注9,Village and town life in China(《中國的城鄉(xiāng)生活》)著者為Y.K.Leong 和L.K.Tao。此處的原著者顯然是中國人名的簡寫,譯者僅譯為Y.K.Leong(郎)。筆者作為此書的責(zé)編之一先查到《中國的城鄉(xiāng)生活》的英文版,著者的全名寫成T\'ao Li Kung和Liang Yu-kao。又閱讀此書的《序言》得知,兩人均為留學(xué)英國倫敦大學(xué)的中國學(xué)者,此書是從人類學(xué)的角度分析中國的社會生活。此書出版之后,T\'ao Li Kung回國任教,而Liang Yu-kao則留在英倫。既然.T\'ao Li Kung已回到本國,那么《社會科學(xué)大辭典》中應(yīng)該有其一席之地。果然T\'ao Li Kung即是中國社會科學(xué)家北大著名社會人類學(xué)教授陶孟和(陶氏字以行,1888—1960年)的原名“陶履恭”的音譯。查找Liang Yu-kao更加困難,因為其始終旅居國外,本國很可能沒有介紹他的專文。只好仍以陶氏為線索,終于在多卷本的辭書《北大人》中查到《中國的城鄉(xiāng)生活》另一作者Liang Yu-kao的中文名為“梁宇皋”。 
    類似情況還有何兆武、何冰兩位先生所譯狄百瑞《東亞的文明——五個階段的對話》(江蘇人民出版社,1996年)第41頁,文下注②:“見于君芳《Chung-fen Ming-pen與禪》,載陳學(xué)霖與狄百瑞編《元代思想:蒙古統(tǒng)治下的中國思想與宗教》(紐約:哥倫比亞大學(xué)出版社,1982年)”。此處未譯的“Chung-fen Ming-pen”應(yīng)為元代禪師“明本(字中峰)”,英文遂寫成“中峰明本”。有關(guān)資料可參考《元故天目山佛慈圓照廣慧禪師中峰和尚行錄》和《天目中峰廣錄》。(見《磧砂藏》589-591冊;或參見《天目明本禪師雜錄》三卷,《續(xù)藏經(jīng)》2-27-4,商務(wù)印書館,民國初年。) 
    同人名的還原一樣,中文書刊名稱的還原也需要謹慎核對。如《中華帝國晚期的城市》中譯者把“Tsing Hua Journal of Chinese Studies”譯為《京華中國研究學(xué)刊》。在遍查材料未獲后,才以其中的一篇論文為線索查知此刊應(yīng)該是《清華學(xué)報》。 
    材料的還原。劉東先生所譯《蒙古入侵前夜的中國日常生活》(江蘇人民出版社,1995年)頁89有文曰:“在古代,上流社會中流行一種習(xí)俗:每10天洗一次澡,而‘沐日’也可作為官員們歸休不視事政事的借口!嘘P(guān)洗浴的中文詞也就得到了‘十天之期’的涵義,‘起先的洗浴日’、‘中間的洗浴日’、‘最后的洗浴日’分別意指著一個月的上旬、中旬、下旬。(譯注:此詞中文出處不詳,權(quán)且直譯出來,留待方家指教原文所本)”此處典故可以在《初學(xué)記》、《唐會要》卷82《休假》,尤其是明代楊慎《丹鉛總錄》卷3《時序·三澣》中找到:“唐制,官吏十日一休沐,沐為沐滌,故一月有三澣。后以上澣、中澣、下澣稱一個月的上旬、中旬、下旬!毕駝|先生這樣的知名學(xué)者在譯文中尚且出現(xiàn)此種擱置情況,可見史實還原之難。 
    又如《中華帝國晚期的城市》譯 “preliminary address”作“疏意”,審讀譯文時未查到出處。但根據(jù)文意應(yīng)為“序言”的同義詞,即“疏頭”:僧道拜懺時焚化的祝告文,上

寫主人姓名及拜懺緣由等。(參見《辭源》頁2130;《漢語大辭典》第8冊,頁508)改“疏意”為“疏頭”既比較符合原意,且更準確。 
    又此書頁724,注4,把《清朝文獻通考》和《清朝通典》簡稱為《通考》和《通典》。這實際上是混淆了四部書,應(yīng)根據(jù)歷史學(xué)規(guī)范簡寫成《清通考》和《清通典》,不致誤導(dǎo)讀者。 
    在審讀《法國漢學(xué)》第四輯中有如下譯文:“在上引《隋書·經(jīng)籍志》中所記述的道教儀式之外,還用一種不太肯定的口氣記錄了一種道士們所宣稱但卻未必如此的箓的古代傳說。(中略)雖然隋代的歷史學(xué)家記錄了這個不太可能的道教的說法,(中略)很難證實隋代的編年史學(xué)家們……”《隋書》是唐代史學(xué)家編纂的,此處應(yīng)改為“隋史的編纂者”或“唐代的歷史學(xué)家”。同類者尚有侯旭東在《誤譯叢生的一部書——〈佛教征服中國〉中譯本瑣談》(載《中華讀書報》)文中的舉例:“如原書頁19‘in the Hou-Han chi,a fourth century history of the Later Han dynasty, ’中譯作‘在記載公元4世紀后漢歷史的《后漢記》中,’(頁29)令人啼笑皆非。按《后漢紀》(譯文作‘記’誤)為東晉人袁宏作,書成于四世紀,而后漢亡于三世紀初,中譯應(yīng)作‘在《后漢紀》——4世紀成書的關(guān)于后漢的史籍——中’”。這種常識性史料還原的錯誤應(yīng)在譯文中絕對杜絕。 
    對背景文化還原的難度還應(yīng)在前兩者之上。因為背景知識準確的掌握不僅包括對史實的確切了解,更需要的是一種文化感,即對中國傳統(tǒng)文化的深刻了解且能心領(lǐng)神會,并運用自如。不止是一個詞,一段話的索驥,而應(yīng)把文化內(nèi)涵整個地融入行文之中,至此才使譯文達到風(fēng)格上的忠實與流暢。如《中華帝國晚期的城市》一句原文“Within,the principal palaces were arranged on a northsouth axis……”,原譯為“(故宮)各大宮殿按南北向軸心排列”。這容易引起歧異。事實上,原作者不是想強調(diào)宮殿的南北對稱,或者是要說明所有宮殿都是南北排列。因此譯為“重要的宮殿座落在南北向的中軸線上”就更明了。又同書“Confucian commentators”譯作“儒家評論家”也不能算錯,但“清議”一詞可能比較符合傳統(tǒng),也更典雅。又比如稱南方地區(qū)下級管事者為“teacher”,譯作“蒙師”不如“師爺”確切。 
  袁筱一等譯法國馬丁·莫內(nèi)斯蒂埃著《人類死刑大觀》(漓江出版社,1999年)第340、341頁兩副插圖下的注文分別為“西方軍事勢力代表對‘拳擊手’施斬首刑”和“拳王的斬首刑(中國,1901年)。” !癰oxer”在此處不應(yīng)直譯為“拳擊手”,而是專指1900年前后中國民間反侵略組織“義和團”的前身 “義和拳”一詞。 
    《歐洲中國古典文學(xué)研究名家十年文選》(江蘇人民出版社,1998年)第122頁注72“見L·S·楊的兩篇文章,……收入的《漢學(xué)中的遠行》(Excursion in Sinology)”!癓·S·楊”即楊聯(lián)陞。1 “Excursion”一詞本身有遠行之意,但用在中國書籍和文章的名稱當(dāng)中,應(yīng)釋作“短文”,又可引申來表達中文特有的文體“賦”、“策”等。如蘇東坡《赤壁賦》,英國名漢學(xué)家翟理斯(Herbert H.Giles)把它翻譯成“An Excursion Below the Red Wall”,臺灣師范大學(xué)教授李杏村則譯為“An Excursion to the Scorched Cliff”,都使用“Excursion”表示“賦”一詞。所以楊聯(lián)陞“Excursion in Sinology”一書或譯成《漢學(xué)散策》可能更為恰當(dāng)。 
    江蘇人民出版社和商務(wù)印書館分別在1995和1997年由不同譯者翻譯了德國學(xué)者馬克斯·韋伯的《儒教與道教》一書。僅從兩書一些章節(jié)標題翻譯文字的差異就可想象其內(nèi)容的大相徑庭。第5章第4節(jié),江蘇版譯為“儒家教育在社會教育體系中的地位”;商務(wù)版則為“ 儒家教育在社會學(xué)教育類型中的地位”,兩書所提概念絕對不屬于同一學(xué)科范疇。又如第6章第12節(jié)前者譯為“早期儒學(xué)的激越”;后者為“ 早期儒學(xué)的悲歌”,孰是孰非難以明確,且會令讀者啼笑皆非。 
    當(dāng)然細讀所譯內(nèi)容,其中是有高下之分的。如江蘇版譯為:“同樣的,一個人能否像非士人階層那樣在祖廟中享有一個祖宗牌位,也取決于其官階。甚至連城市之神在眾神中的地位都得看此一城市官員的級別而定!保138);商務(wù)版則譯:“倒是正好反過來:一個人的官品決定著他是否能有祖廟(沒讀過書的人只有一個祖宗牌位),祖廟中能供多少祖先。就連萬神廟里城隍的級別也取決于該城父母官的官品! 
    又如,江蘇版譯為:“宋代的常備軍,除了‘近衛(wèi)軍’以外,尚有由地方軍隊和民兵組成的兩個編隊,但它們一旦融合之后,便告瓦解。”(頁92);商務(wù)版則譯:“宋朝統(tǒng)治時期,除了地方軍(廂軍)和民兵(鄉(xiāng)兵)這兩支互相融合而衰亡了的軍隊以外,還有作為常備軍的‘禁軍’!保129) 
    再有,江蘇版譯為:“王安石于1086年死后被封為圣徒,受人供奉,而在12世紀,對他的供奉連同圣徒的稱號統(tǒng)統(tǒng)被取消了!保93);商務(wù)版則譯: “他(1086年)死后的封號和祭奠安排,在12世紀又被取消了!保131) 
    把“城隍”譯為“城市之神”,“禁軍”譯為“近衛(wèi)軍”,“地方軍隊”和“民兵”不說明特指中國傳統(tǒng)文獻所稱的“廂軍”和“鄉(xiāng)兵”,從行文上還可勉強接受的話,那么把王安石說成是“圣徒”則甚為乖謬了。文化所囊括的內(nèi)容既寬泛又細微,因此對它的還原絕非易事,非學(xué)養(yǎng)深厚、細心琢磨不可為之。 
     
    二.形式上的統(tǒng)一 
    講求學(xué)術(shù)規(guī)范是提高整體學(xué)術(shù)水平與擴大學(xué)術(shù)交流領(lǐng)域和層面的基底。漢學(xué)論著翻譯作為學(xué)術(shù)研究一個不可或缺的環(huán)節(jié)必須遵循一定的規(guī)范,否則就會降

低其價值,甚至誤導(dǎo)讀者。 
    形式問題之一:在審讀漢學(xué)譯著時,歷來把核對有關(guān)海外學(xué)者的名號與著述題目的看作是譯文的關(guān)鍵,也是難點。目前所遵循的原則是:國外漢學(xué)家已有漢文名字,或約定俗成的中譯法的應(yīng)遵從;其他所有外國人名都應(yīng)以通用字典,尤其是商務(wù)印書館出版的一系列各國人名譯法辭典為據(jù),并在首次出現(xiàn)時用括號標出原文。專著或論文的題目也當(dāng)如是處理。如法國漢學(xué)家Kristofer M .Schipper在《中華帝國晚期的城市》一書中分別被譯為“席佩爾”、“史波兒”、“施博爾”。在參加了一次Schipper在京舉辦的講座中,我才知道他的正式中文名字是“施舟人”。又比如《美國中國學(xué)手冊》(中國社會科學(xué)出版社,1993年)第354頁把加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)中文教授、以擅長中國語言學(xué)和歷史學(xué)聞名、撰寫過《安祿山叛亂的背景》、《上古漢語的語音系統(tǒng)》(中華書局,1999年)的蒲立本先生(Edwin George Pulleyblank)譯作“普利布蘭克”。《唐代的外來文明》(中國社會科學(xué)院出版社,1995年)一書的著者Schafer被翻譯為“謝弗”,其實他有中文名字,叫“薛愛華”。 
    或者過分強調(diào)譯名的精確度有吹毛求疵之嫌,但中文是不同于西方表音字母文字的一種音、形、義相結(jié)合的表意文字,每一個漢字都有固定的含義,通假和轉(zhuǎn)注則有特別的規(guī)定。就算在閱讀姓氏名稱時,出現(xiàn)同音異形的字,也會被認為是指示不同的人物或事物。使用此種與西文截然不同文字的中國人在閱讀時也養(yǎng)成了更重視識別文字字形而不是讀音的習(xí)慣。而且長期以來漢語對外來詞的消融力是古今一貫的,并形成了以意譯為主或意譯與音譯雜糅的翻譯規(guī)律。2這種意譯法的使用更加強調(diào)字符形態(tài)與音讀對應(yīng)的確定性和準確度。所以譯者采用了不同譯名來反映一個人或一件事物,就會誤導(dǎo)讀者,即翻譯時差之毫厘,理解時必然謬以千里。 
    又如,《中華帝國晚期的城市》一書的譯者把日本學(xué)者林友春的論著譯為“《元明時期的學(xué)堂教育》載《近世中國教育》”,而且出版地未譯出。但核對了日文原著才知,其名當(dāng)為《元明時代的書院教育》載《近世中國教育史研究》,東京國土社出版。同樣的錯誤在《從理學(xué)到樸學(xué)》一書第222頁也出現(xiàn)了。日本中國學(xué)者及其論述往往夾雜中文或者全部使用中文,這既為譯者提供了方便,又增加了工作量,因為稍稍疏忽就可能因未查檢而出現(xiàn)譯文不準確的情況。 
    形式問題之二:對史料翻譯形式的規(guī)范化處理是衡量譯者學(xué)術(shù)水準的標尺。李約瑟所著《中國科學(xué)技術(shù)史》之中譯本則較好地體現(xiàn)了形式統(tǒng)一、內(nèi)容充實的原則。文中所有涉及中文史料的地方,譯者都先根據(jù)外文把原著者對這段史料的理解文字忠實譯出;再把原始的中文史料附見于后,并改變字體,用括號括出以示區(qū)別。例如:此書第二卷《科學(xué)思想史》(科學(xué)出版社、上海古籍出版社1990年)頁8 
    “在整個中國歷史上,儒家反對對自然進行科學(xué)的探索,并反對對技術(shù)做科學(xué)的解釋和推廣。 
    樊遲請求學(xué)農(nóng),孔子說:‘我比不上老農(nóng)民!终埱髮W(xué)園藝,孔子說:‘我比不上老園藝! 
    (樊遲請學(xué)稼,子曰:‘吾不如老農(nóng)!垖W(xué)為圃,曰:‘吾不如老圃。’) 
    這本來可以認為是對傳統(tǒng)技術(shù)人員的謙虛態(tài)度,然而不幸的是: 
    樊遲走后,孔子說:‘樊遲真是一個眼界狹窄的人!……如果一個君主或官長喜好良好的習(xí)俗、正義和真誠,人民就會背負著他們的孩子從各地都來歸附他。這樣,他還需要知道怎樣去務(wù)農(nóng)嗎?’ 
    (樊遲出,子曰:‘小人哉!樊須也!上好禮……好義……好信……則四方之民襁負其子而至矣,焉用稼?’)” 
    又如何兆武、何冰兩位先生所譯狄百瑞《東亞的文明——五個階段的對話》也采取類似的格式。隨舉一例: 
    “禮是從哪里來的呢?就是從這一事實:人是生來就有欲望的,當(dāng)欲望得不到滿足時,人就必定要追求它們。當(dāng)這種追求進行得沒有限度或分寸時,必定會發(fā)生爭執(zhí)。隨著混亂就出現(xiàn)了耗竭。古代的君主憎恨這種混亂,就把禮和正當(dāng)性加以法典化而設(shè)立必要的限制,于是欲望就會得到調(diào)劑而他們的追求也就得到了滿足。他們以這種方式使得欲望不會被事物無限擴大,而事物也不會因欲望無度所耗竭。從而這兩者可以互相配合而共同滋長。禮就是從這里來的。(《荀子集解·禮論第十九》第一章) 
    [禮起于何也?曰:‘人生而有欲,欲而不得,則不能無求;求而無度量分界,則不能不爭。爭則亂,亂則窮。先王惡其亂也,故制禮義以分之,以養(yǎng)人之欲,給人之求;使欲必不窮乎物,物必不屈于欲,兩者相持而長,是禮之所起也!盾髯印ざY論第十九》第一章]”( 第13頁) 
  全書均沿用此格式的意義有二:其一.對中國古文的解釋本身就是學(xué)術(shù)研究的一部分。國內(nèi)也并沒有任何稱得上是絕對權(quán)威的譯注,學(xué)者們的新知灼見往往正基于對文本的深入解讀。因此國外學(xué)者對原始材料的重譯,既興許是誤讀也很可能是變換角度,用有別于傳統(tǒng)的思維方式重新闡釋原典,不容忽視或省譯。其二.附之原始材料及出處則更方便了讀者,使讀者對原著的水平有直接的對比和判斷而省卻了檢索的麻煩。當(dāng)然這也是使譯者更能吃透原文,忠實原著的必要手段和過程。 
    形式問題之三:上文所提到的江蘇人民版和商務(wù)版的所譯韋伯《儒教與道教》的兩部譯著,前者未附任何參考文獻目錄和索引,后者則附有譯名表,這在使用價值上有明顯差別。 
    青海人民出版社和商務(wù)印書館分別在1991年和1998年出版了法國勒內(nèi)·格魯塞《草原帝國》的中譯本。商務(wù)本把法文原書的腳注和書末索引全部翻譯過來,而青海本在增加《著者參考書目》的同時寫道:“本書作者格魯塞在編寫其書過程中曾參考了大量西歐出版的史學(xué)著作與有關(guān)東方學(xué)的論文,為了說明資料的出處,他在各頁注腳內(nèi)簡略地提到著作的書名與頁碼。我們認為這種注腳對漢文譯本的讀者是多余的,首先那些資料是很難找到的,其次在印刷上也有許多困難!保ǖ589頁)青海本的譯者魏英幫先生親聆過格魯塞教授講授的《遠東史》,所以增補的《著者參考書目》肯定極具價值,但參照商務(wù)本就可得知被青海本省略的原書腳注的學(xué)術(shù)含量仍舊豐富,因此決不“多余”。如此情況還在青海出版社1

998年根據(jù)威爾·杜蘭《世界文明史》第一卷《東方的遺產(chǎn)》譯著的《東方的文明》一書中出現(xiàn),腳注一律未譯,這總與此書較好的文字翻譯質(zhì)量不相匹配,并且無法讓讀者得知其書使用材料的來龍去脈。 
    因此不光為查找、檢索的便利,各種文后注釋和書末附錄更進一步展示國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的研究狀況和動態(tài)。如李約瑟《中國科學(xué)技術(shù)史》中譯本附之《縮略語表》、《1800年以前的中文書籍》、《1800年以后的中文和日文書籍及論文》、《西文書籍和論文》以及包括人名、論著和主題詞等多類詞條的《索引》,此內(nèi)容不亞于一部國外有關(guān)中國古代科技的研究史,甚至更可說是內(nèi)容廣泛、涉及諸多領(lǐng)域的中國學(xué)研究概述,值得后人仿效。 
    再有,如果把譯者經(jīng)驗的不斷累積看作是漢學(xué)論著翻譯水平整體提高的前提條件,那么后附文獻參考目錄和索引實際上就是這種積累的明晰體現(xiàn)。因為附錄往往包含了眾多學(xué)術(shù)信息,譯者對它的翻譯經(jīng)常需要查閱國內(nèi)外大量資料。幾種同類書籍參考目錄和索引的匯集甚至可以說是這一學(xué)科領(lǐng)域權(quán)威材料的總編。這種全面的搜集再加上謹慎的譯法,就為后人在翻譯學(xué)術(shù)著作時提供了最詳實、準確的參考文獻,而且在譯作方法上、對譯著的規(guī)范化處理上都有所借鑒。更重要的是它避免了重復(fù)勞動,有益于漢學(xué)論著翻譯質(zhì)量和水平在前人的基礎(chǔ)上不斷推進。 
    如法國學(xué)者戴仁著,耿昇先生翻譯的《法國的中國學(xué)》(中國社會科學(xué)出版社,1998年)一書附有法國中國學(xué)者譯名對照表,就為審讀即將在中華書局出版的《法國漢學(xué)》第四輯的譯稿提供了類似工具書的作用。而在此人名表上進行增訂和補充,則有關(guān)法國漢學(xué)從早期發(fā)展到最新概況,并涉及諸多學(xué)科的完整資料就全部提綱攜領(lǐng)的凸顯出來了。因此對漢學(xué)著作的附錄不僅不能隨意刪除,且應(yīng)在格式上繼續(xù)規(guī)范化。 
     
    三.使?jié)h學(xué)論著翻譯規(guī)范化的其他輔助手段 
    1.多譯本的互相參照是翻譯界常用的方法和技巧,它不僅能為揣摩原著提供多角度、深層次的見解,而且還能改正原著的錯誤和譯文中的誤譯。如審讀《中華帝國晚期的城市》時,我曾用此書的日文本(晃洋書屋,1989年)進行核對,補譯和改正了原著和譯稿地圖中的一些問題。比如《長江上游圖》漏“自流井”之名;頁248圖中有兩處“長沙”,據(jù)日文本改一處為“重慶”;圖35“趙家渡”誤寫為“趙家府”,又補譯“石笥場”一地;圖34補譯“邛州”一名等等。又如:譯者把eclectic(折衷的)誤識為electric(電力的),我是翻看日文本時才偶然發(fā)現(xiàn)并改正過來的。 
    參考其他語種的相關(guān)資料也會有意外的收獲。在《中華帝國晚期的城市》譯稿中,許多地方志方面的材料無法還原成原有的文言形式,因為原作者引用的史料大多來自國外圖書館保存的中國方志;還有一些則因反復(fù)轉(zhuǎn)引卻未注原書書目而無法查找。尤其是第二編第五章《市鎮(zhèn)和水道》,其中引文都從英文轉(zhuǎn)譯。但我發(fā)現(xiàn)此章的大量材料都轉(zhuǎn)引自日本學(xué)者所撰寫的專著和論文,因此從西嶋定生的《中國經(jīng)濟史研究》(東京:東京大學(xué)文學(xué)部,1966年;此書有中譯本)查知注10文字引自萬歷《嘉定縣志》卷19《文苑》載萬歷二十三年王錫爵《永折漕糧碑記》。從森田明《清代水利史研究》(東京:亞紀書房,1974年)知注25出自《吳中水利全書》卷14《章疏》;注26出自《天下郡國利病書》原編第四冊《蘇上》。以及由載《東洋學(xué)報》的川勝守《明末清初江南的圩長》,日本《史學(xué)雜志》的大山正昭的《明末清初的大土地所有——專論江南三角洲》,《東洋史研究》的山口迪子《清代漕運與船商》等等文章都查到了相關(guān)材料的出處。試舉一例,原譯稿譯自英文為:“若不帶貨,勿雇小船。可自東柵口乘小舟赴嘉善,復(fù)由此登棉紗船去松江,向無一人欲乘大船者!辈橹獞(yīng)出自日本尊經(jīng)閣水庫藏之《水陸路程》卷7《蘇松???糧鞔λ?罰??腦唬骸拔藁蹺鴯托〈?6?た詿钚〈?良紊葡亍S執(zhí)蠲奚創(chuàng)?了山??蘼譴蟠?!庇紗俗災(zāi)?詿郵潞貉?壑??牒鴕胛納蠖林猩儼渙碩云淥?鎦腫柿系姆?熘?ぁ?nbsp;
    2. 為保證與國外中國學(xué)領(lǐng)域的快捷對話和進一步提高漢學(xué)論著翻譯作品的質(zhì)量,學(xué)界亟待及時編寫和出版相關(guān)領(lǐng)域能展示最新研究動態(tài)的工具書。而目前有關(guān)書籍卻少而陳舊,不太能滿足譯者的需要。如現(xiàn)有的海外中國學(xué)手冊僅有《國外藏學(xué)研究概況》、《俄蘇中國學(xué)手冊》、《日本的中國學(xué)家》、《美國中國學(xué)手冊》等。而且除了《美國中國學(xué)手冊》在90年增訂過以外,其他都截止在70-80年代初。有時為找尋一個學(xué)者的名字或一篇文章的譯法要把近年來所有有關(guān)漢學(xué)論著翻譯的論著和書刊全部檢索一遍,這與翻譯本身發(fā)展的速度極不合拍,這也使譯者處于一種孤軍奮戰(zhàn)的境地。因而學(xué)界急需解決的是舊有工具書的定時增訂和新種類、多用途、更廣泛的工具書的編纂。3甚至盡快用計算機網(wǎng)絡(luò)代替紙本工具書,以提高信息更新的速度和檢索效率。4 
    另外,由于前些年海外學(xué)人所用中國的資料大多來自港臺,因此對這兩地學(xué)界的學(xué)術(shù)情況應(yīng)給予一定的重視。在國家圖書館可查的臺灣書目文獻限于近代和解放以前,1949年以后的出版物僅借到王世慶主編的,美國亞洲學(xué)會臺灣研究資料?弧杜_灣研究中文書目(史地之部)》(臺灣環(huán)球書社1976年)一書。其他目錄則散見于年鑒或分類學(xué)科的論文索引中。近十年內(nèi)的最新著述目錄仍無處獲知。在查尋《中華帝國晚期的城市》的港臺人名、作品時,幾乎是借一種刊物僅能核對一條材料。如查出“張谷城”編寫的《新竹叢志》(新竹市:新竹叢志編輯委員會印行,1952年),非“張古城”;畢慶昌等編《新竹新志》(臺北:中華叢書委員會,1958年),不是“畢青長”; 《鹿港開港史》載《臺灣文獻》第19卷第1期(1968年)著者不是“王世清”,而是“張炳楠”……都是無工具書可依。而且書中仍有一些音譯無法還原。 
    總之,漢學(xué)論著翻譯的規(guī)范化和精確度是與編寫便利、及時、全面、準確的工具書相輔相成的,二者的合作才能使?jié)h學(xué)研究與世界充分接軌。 
    3.高質(zhì)量的漢學(xué)譯作的推出還要求譯與校的努力和協(xié)作。 
    《從理學(xué)到樸學(xué)》第226把“柳詒徵”誤排為“柳詒征”。而且書中所有涉及清人“方東樹”的地方都印為“方東澍”。 
    《東亞文明——五個階段的對話》從撰寫到翻譯都堪稱精品,但在排印和校對是卻把近十處提到著名的日本僧人“圓仁”都誤作“園仁”;第44頁,《入唐求法巡禮行記》印成《入唐求法巡行記》;第54頁

,把朱熹的《四書集注》印成“《四書》集注”。 
 《歐洲中國古典文學(xué)研究名家十年文選》(江蘇人民出版社,1998)中《〈柳毅傳〉及其類同故事》一篇注14(第255頁),把編寫《唐大詔令集》的“宋敏求”,誤印為“宋敏秋”;注55(第257頁),葉德輝《雙梅景闇叢書》排成《雙梅景闇業(yè)書》;注57(第258頁)撰寫《唐會要》的王溥,印成“王蒲”。由于審核的疏忽使譯作白璧微瑕是非常遺憾的事,也只能俟再版時彌補了。 
     
    四.翻譯與研究的統(tǒng)一 
    不言而喻,優(yōu)秀的翻譯著作應(yīng)達到翻譯與研究的完美結(jié)合。因為譯者如果是某一領(lǐng)域的專家,那么他翻譯這一領(lǐng)域中的外國著作就會在占有材料和了解新的學(xué)術(shù)動態(tài)方面勝人一籌,得以與原著者并駕齊驅(qū),甚至可以作高屋建瓴的評判。如陳裕菁在翻譯日本學(xué)者桑原騭藏《蒲壽庚考》(中華書局,1954年)的《序言》中寫到:“紀元十二年夏,日長無俚,匯全文譯之。參稽考訂,幾忘溽熱。既成,覺尚有余蘊,因不揣簡陋,發(fā)篋陳書,妄為輯補,所增約得原文之半。與桑原之作,或相比證,或為匡弼,似不妨并存之。遂不辭續(xù)貂之誚,逐條附之,繕寫一書!痹嚺e一例,頁10,注2“市舶司之職掌”下譯者列補注1:“裕菁按日本藤田豐八《宋代市舶司及市舶條例》于桑原有反駁文,載大正七年七月《史學(xué)雜志》。茲略舉其關(guān)于市舶司及市舶使者于下。(后略)” 
    又馮承鈞譯法國漢學(xué)家沙畹(E.Chavannes)名著《西突厥史料》(商務(wù)印書館,1921年?),因原著人名、地名失考、遺漏、譯法矛盾處甚多,因而在《序》中記到:“此書所采中國史文,……其似屬脫文者則為補入,用括號以別之;其錯誤明顯之處,則為改正;稍有疑義者,則另條錄于附注之中。此書新舊考訂紛歧之處,今皆于可能限度之中整理一致。(中略)其錯誤之處未在原書改正者,則據(jù)后來考訂補入。至若敦煌發(fā)現(xiàn)之古籍,如《慧超往五天竺國傳》、《沙州圖經(jīng)》之類,應(yīng)亦在本書采錄之列,然本書無此篇目,故僅于本文或附注之中附帶言之! 
    陳氏和馮氏都是大家,所作的工作卻是最基礎(chǔ)和最扎實的。可見對于翻譯,任何譯者都應(yīng)該抱有理解和批判的雙重觀念,對任何譯著都應(yīng)首先掌握原作者的系列作品和相關(guān)主題的其它著作。因為原著也會不可避免的出現(xiàn)差誤,只有多方核對才能保證譯文的質(zhì)量。如《中華帝國晚期的城市》的原著頁445,引自西嶋定生之文“上海占百分之七十左右”的統(tǒng)計數(shù)字。但根據(jù)西嶋定生《以十六、十七世紀為中心的中國農(nóng)村工業(yè)之考察》(見劉俊文主編《日本學(xué)者研究中國史論著選譯》第六冊,中華書局,1993年,頁18)應(yīng)為“上海縣約占全部耕地百分之五十”。又原著頁385,“‘一條鞭’改革主要廢除了以家庭為稅收基本單位”此語不符合歷史事實,應(yīng)改為“一條鞭法廢除了按人。卸。閱挝坏亩愂赵瓌t”。 
    此外研究的深入有助于“譯者注”價值的提高。“譯者注”即譯者對原著的補充說明或?qū)W術(shù)評價,以茲讀者參考,為此注文應(yīng)務(wù)必符合學(xué)術(shù)規(guī)范。如商務(wù)版《草原帝國》所加譯者注中曾多次引用史料考訂出原著使用材料的訛誤之處,具有學(xué)術(shù)價值,但仍有幾處注文尚需斟酌。如在第140頁頁下注2,譯者為李白詩作注出處時竟選取的是《李白詩選》,而且未注明此《詩選》的出版單位和詩作頁碼。又如第408頁注2和第412頁注1、注2,譯者注引史料時用的是《元史紀事本末》,而非第一手資料,這不符合學(xué)術(shù)研究規(guī)范。 
    總之,研究雖然不包括在翻譯規(guī)范化之中,但它是譯文質(zhì)量和譯文規(guī)范化的保證,也是漢學(xué)論著翻譯理論探索的實踐者。 
     
     
    綜上所述,漢學(xué)論著翻譯的規(guī)范化進程是學(xué)界對外交流走向成熟的標志和必由之路。譯著規(guī)范的內(nèi)容和原則應(yīng)該在理論上加以探討和深化,同時需要關(guān)心漢學(xué)發(fā)展的所有學(xué)者的努力和合作。 
     
    注釋: 
    ①《中國制度史研究》,江蘇人民出版社,1998年;《國史探微》,遼寧教育出版社,1998年。 
    ②關(guān)于漢譯中的意譯法問題請參見王小曼《試論漢譯外來詞與漢語特性的關(guān)系》,《漢學(xué)論叢》第二輯,復(fù)旦大學(xué)出版社,1999年,第110-117頁 
    ③如國外已有類似“海外漢學(xué)名錄”內(nèi)容的工具書出版,即時引進、翻譯,或者引以用來更新中國的工具書都是必要的。另外國內(nèi)也有一些介紹和研究海外漢學(xué)的論著發(fā)表,如張國剛先生的《德國的漢學(xué)研究》(中華書局,1994年)、嚴紹璗著《日本中國學(xué)》(江西人民出版社,1991年)、張靜河著《瑞典漢學(xué)史》(安徽文藝出版社,1995年)可茲借鑒。 
    ④如德國海德堡大學(xué)的網(wǎng)站就有查詢海外漢學(xué)資料的網(wǎng)頁。


【對漢學(xué)論著翻譯規(guī)范的探討】相關(guān)文章:

關(guān)于中國分部報告規(guī)范的探討08-07

翻譯研究:從規(guī)范走向描寫08-08

翻譯研究:從規(guī)范走向描寫08-08

規(guī)范社會科學(xué)管理的探討08-23

文學(xué)翻譯中原著“魂”的缺失探討08-11

論著稿中摘要的書寫08-05

從醫(yī)學(xué)倫理學(xué)方面對器官移植規(guī)范的探討08-05

論著作權(quán)的集體管理08-05

督查工作規(guī)范化、制度化、科學(xué)化的思索與探討08-12