四虎成人免费视频,国产一级a作爱视频免费观9看,色五月丁香亚洲,亚洲欧美性爱在线视频,1000部黄片免费观看一区,国产亚洲性生活视频播放,三级黄色在线视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語論文>論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)

論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)

時間:2023-02-22 03:42:09 英語論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)


  “忠實”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國語》 1998 年第 3 期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯—一種可容許的策略,是不切實際的、徒勞無益的!雹傥恼伦髡邠(jù)此及其他一些類似論點得出結(jié)論:“忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒有永恒不變的、絕對正確的標(biāo)準(zhǔn)!雹谧髡咴谕牧硪惶帉Α爸覍崱钡臉(biāo)準(zhǔn)發(fā)出了—連串有趣的疑問:
  在我國占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把“忠實”放在第一位,卻很少有人問過一句“為什么” ? 翻譯為什么一定要追求 ( 最大限度的 ) 忠實 ? ……譯者另有目的、另有所好又怎樣 ? 社會現(xiàn)實不容許、不利于追求最大限度的忠實又怎樣 ? 不完全忠實的譯文一定有害嗎 ? 要是不忠實的譯文達(dá)到了目的,甚至達(dá)到了“好”的目的又怎樣 ?
  ……可是,又為什么要強迫人家在兩個極端之中選擇一個——一端是百分之一百的忠實,另一端是零的忠實呢 ? 譯者為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實呢 ? ③
  這無疑是對翻譯理論提出了一個至關(guān)重要的問題。對此本文無意正面做出回答,但卻希望稍作探討,從而達(dá)到認(rèn)識翻譯內(nèi)部所蘊含深刻矛盾的第一步。
  如果我們退到起點,退到翻譯活動的初衷,問題將顯得非常簡單。翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點上,完全可以把它比之于向國人介紹西洋繪畫、西洋音樂,或者相反,把中國畫或者中國的民族音樂介紹到國外去。無論這種介紹活動的其他目的怎樣,在一個首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向目的文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來面貌。如果說在介紹繪畫、音樂作品時對原作的色彩、線條或者曲調(diào)加以改易將顯得荒謬絕倫的話,那么理想的翻譯也不允許對原作隨意竄改。在這個起點上要求的是絕對忠實,我們并沒有“百分之七十、五十、三十”的選擇。
  很明顯,此時的“忠實”與“客觀真實性”同義:“忠實”意味著一個客觀存在的對象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。但同樣明顯的是:我們無法把翻譯與介紹繪畫、音樂的類比堅持到底。其根本原因,在于兩者所使用媒介的不同。錢鐘書先生早就指出,“我們該辨清,假使繪畫的媒介 (medium) 是顏色線段,音樂的媒介是音調(diào),那末詩文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩從字形上看來。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調(diào)的聲浪!雹苓@種媒介的不同又導(dǎo)致另一異常重要的、導(dǎo)致翻譯理論界長期爭論不休的差異:對繪畫、音樂作品的介紹可以分為兩個步驟,首先是將原作復(fù)制,純客觀的、物理現(xiàn)象的復(fù)制 ( 無論是否出現(xiàn)失真這都是一個純科學(xué)的過程 ) ,然后是對該作品所可能具有的各種意義加以闡釋;而在翻譯中,由于語言符號系統(tǒng)所具的特殊性 ( 即其任意性特征 ) ,媒介本身必須轉(zhuǎn)換形式,步驟 l 已失去意義,因而兩個步驟必須融合為一,或者不如說,只能以步驟 2 代替步驟 l 。在這個替代步驟中集中了翻譯的全部問題,對客觀忠實可能性的懷疑也因此而起。因為闡釋必然受到社會、歷史諸種因素的影響,尤其是受到譯者主觀因素的影響,所以人們認(rèn)為,承認(rèn)翻譯就是闡釋,無異于承認(rèn)了譯者主觀選擇的合法性。“忠實”因而成了—一個非常主觀的概念,因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操作性。再者,如果調(diào)查證明,以往人們的翻譯實踐并沒有真正重視或真正做到“忠實”,這就意味著它事實上并不存在。何必死抱住一個事實上不存在的標(biāo)準(zhǔn)呢 ? 這只可能在“死胡同里越走越遠(yuǎn)”⑤。
  然而,翻譯的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)并不是如此輕易就能否定的。像在其他任何學(xué)科中的情形一樣,人們不能因為無法企及百分之百的真理而就此放棄朝著這個方向的努力。在實踐中,人們可能犧牲一部分“忠實”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實”能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了“最大限度的”忠實。客觀上不忠實的翻譯當(dāng)然存在,然而主觀上以“不忠實”去做”翻譯”卻是概念上的自相矛盾。譯者無法超越自身的局限性,但主觀上他不能夠“另有所好”或選擇“百分之三十'的忠實。事實上,—旦放棄對于忠實的主觀追求,譯者就沒有理由停止在“百分之三十”,而會走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,對忠實的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一經(jīng)切斷,譯文無論“達(dá)到了”什么其他的“‘好'的目的”也無從被稱為譯文,翻譯自然也就不復(fù)存在。
  如此說來,必須確立“忠實”作為一種主觀姿態(tài)的重要性。但這卻并不意味著矛盾可以就此得到解決。相反,它只是又把我們帶到了矛盾的起點:作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實” ( 步驟 1) 與作為主觀姿態(tài)的“忠實” ( 步驟 2) 之間的對立。如何達(dá)到兩者之間的統(tǒng)一或者盡量統(tǒng)一是翻譯理論所要處理的一個核心問題,盡管人們?yōu)榇烁冻鲈S多努力,可它總比想像中的更為困難。在某種程度上,這個問題就像希臘神話中西西弗斯永遠(yuǎn)推不。上山頂?shù)哪菈K石頭,給人精神上—種經(jīng)常不斷的壓力。從這個角度看,對“忠實”標(biāo)準(zhǔn)的摒棄便顯得像是企圖以退卻回避矛盾,從而擺脫重壓,取得徹底自由的悲劇性努力。稱之為“悲劇性”,是因為拋棄了“忠實”,也就敲掉了翻譯這門學(xué)科的基礎(chǔ),持論者自己也就將患“失語癥”:所有關(guān)于翻譯的批評都將失去其特殊性,無以別于闡釋學(xué)、創(chuàng)作論或其他什么理論,他們還有什么理由稱自己談的是翻譯呢 ?作為主觀姿態(tài)的“忠實”之所以具有價值,就在于它必須向作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實”靠攏,使兩者盡量重合,使闡釋成為真正意義上的復(fù)制,而為了達(dá)到這個目標(biāo),從理論上說最好的手段便是科學(xué)。
  應(yīng)該辨明,翻譯中的科學(xué)與繪畫、音樂中的科學(xué)并不相同。僅以前者為例:盡管繪畫當(dāng)中也包含不少科學(xué)成分,但總的來說它仍然是藝術(shù)。其中的色彩調(diào)配、畫布光潔度等都是純物理性質(zhì)的現(xiàn)象,甚至畫面各部分的比例、明暗與色調(diào)之間的關(guān)系也可以得到科學(xué)的分析,但這些并沒有使其成為科學(xué),因為最終決定一幅畫成功與否的,是畫家筆下的藝術(shù)創(chuàng)造能力。而翻譯中的科學(xué)以實現(xiàn)“忠實”為其最終目標(biāo),因此不承認(rèn)自己只是藝術(shù)的附庸,而要求占據(jù)統(tǒng)治地位。它實際上相似于科學(xué)家為了防止秦俑出土后色彩脫落而作的努力:他們研制出—種藥水,—經(jīng)噴射,秦俑的本來色彩即可保留⑥:在這里任何藝術(shù)的手段,任何創(chuàng)造性的想像都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。
  同樣具有重要理論意義的是,應(yīng)

論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)

該認(rèn)識到翻譯對于科學(xué)的追求有其必然性。在形式上,翻譯的科學(xué)論雖然表現(xiàn)為現(xiàn)代科學(xué)精神的產(chǎn)物,尤其是飛速發(fā)展的語言學(xué)的產(chǎn)物,但在實質(zhì)上它深深植根于對客觀忠實的渴望中,翻譯從一開始就包含著它的存在基礎(chǔ),因此我們不可以視之為從外部強加于其上的一種手段而輕易否定!胺g的語言學(xué)情結(jié)”⑦這—提法形象生動地揭示了翻譯—與科學(xué)的這種內(nèi)在聯(lián)系。
  正因為如此,即使是在藝術(shù)味很濃的傳統(tǒng)譯論中 , 也時時可以見到科學(xué)精神的蹤跡。嚴(yán)格地說,以科學(xué)精神分析翻譯的萌芽早在東晉釋道安的“案本”說、“五失本”的論述中已經(jīng)出現(xiàn)了。當(dāng)然,只是到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ),才真正有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號,才真正有可能把側(cè)重點放在科學(xué)的基點上。“等值”、“等效”之說與藝術(shù)論的分歧,并不在一個“等” (equivalence) 字上 ( 傳統(tǒng)譯論如“化境”說中的“精神姿致依然故我”不也是“等”么 ?) ,而在于它們把科學(xué)精神貫徹到整個翻譯過程中去。在這種精神指導(dǎo)下,翻譯理論取得了豐碩成果,變得越來越精細(xì)、嚴(yán)密,越來越朝著規(guī)范化、可操作性的方向發(fā)展。徹底的科學(xué)化如果可能,將導(dǎo)致一個唯一可以接受的譯文,該譯文將可以經(jīng)受起反復(fù)回譯的考驗。
  然而科學(xué)論,不管開始時它多么滿懷信心,卻終不免陷入深深的困惑。一方面,它確實做了、并將繼續(xù)做出有意義的工作,盡管有人斥之為“死胡同”,人們?nèi)詫⒃谶@條路上“越走越遠(yuǎn)”。另一方面,它越往前行,目標(biāo)就顯得越遙遠(yuǎn),道路上的障礙也就顯得越來越難以逾越。
  翻譯的科學(xué)論之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到過的翻譯對象所涉及的媒介一—語言本身所具有的特性。這種特性決定了科學(xué)無法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉(zhuǎn)而求助于藝術(shù)。
  首先,大多數(shù)人已經(jīng)接受的一個事實是:雖然科學(xué)力圖把文本語言中的意義一點一滴落實,但語言卻總是拒絕把它的全部意義交出來。事實上,現(xiàn)代批評理論可能會說并不存在什么“全部意義”。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時代背景、意識形態(tài)等各種條件的不同,必然對相同的文本產(chǎn)生不同的理解。換句話說,作品隨時都可能產(chǎn)生新的意義。其結(jié)果,恐怕可以套用—句話說,是“有一千個譯者,便有一千個哈姆雷特”。這確實足“接受美學(xué)留給翻譯的一個悖論”⑧。但只要我們承認(rèn)翻譯過程也是一個闡釋過程,這就是無法逃避的一個事實。其次,不同的譯者,即使假設(shè)他們站在相同理解的起點上,在其表達(dá)過程中也必然趨向差異。沒有任何兩個人會使用完全相同的語言,因為“一方面,整個人類只有一種語言,另一方面,每個人都有一種特殊的語言”,⑨“單詞總是某—具體的個人使用于另一人。而這個實際環(huán)境將決定、轉(zhuǎn)變其意義!雹庾g者在表達(dá)過程中或多或少總是會把他自己也寫進(jìn)去的。該過程同時又與闡釋過程密不可分.兩者結(jié)合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀、科學(xué),而必須留下—定位置給直覺、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。
  闡釋與表達(dá)引進(jìn)的差異意味著各種不同譯文存在的可能性,也就否定了唯一不變的絕對忠實的譯文,因而是對科學(xué)方法消解的第一步。但真正把譯者逼上自覺地運用藝術(shù)方法的是語言中的不可譯因素:不同語言之間形式上的差異及其中所蘊含的文化差異。文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語形式中或原語文化中,這已經(jīng)成了多數(shù)人的共識。在翻譯中,這部分意義的缺失可能影響譯文的整體效果甚至使之不能成立。因此,譯者必須重新創(chuàng)造,使譯文雖然不能與原文相等,卻能與其雙峰并峙,差相仿佛。錢鐘書先生所謂的“故知‘本'有非失不可者,此‘本'不,失',便不成翻譯”(⒒),正是這種情況的最好說明。如此說來,翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對“忠實”目標(biāo)的追求。原文如果是藝術(shù),忠實的譯文就必須還它一個藝術(shù)品。假如條分縷析的方法達(dá)不到這個目的,那就只有付諸于再創(chuàng)造。
  當(dāng)然,關(guān)于不可譯性人們的看法并不一致。有人強調(diào)語言的表達(dá)能力,認(rèn)為理解與再表達(dá)之間并沒有隔著一道鴻溝。而另一方面,如果嚴(yán)格強調(diào)“忠實”,則幾乎到處都可以看到不可譯性。喬治·穆南說過:“如果我們接受現(xiàn)代語言學(xué)關(guān)于詞匯、語法及句法的流行觀念,我們幾乎可以明白地說,翻譯是不可能的!保á迹O少有人愿意接受這一點。他們寧愿認(rèn)為,“不可能的只是某一種翻譯,某一種我們預(yù)設(shè)過、追求過,但從來沒有實際存在過的翻譯!保á剑┑珶o論如何必須承認(rèn),至少對于嚴(yán)密的科學(xué)方法來說存在著相當(dāng)程度的不可譯性,而這一直是翻譯藝術(shù)論的基礎(chǔ);蛘邠Q一個表達(dá)方式:藝術(shù)是翻譯對語言、文化之間難以逾越的障礙的一種處理方式。
  亞里士多德說過,“所有的藝術(shù)關(guān)心的都是進(jìn)入存在的過程,即揣想、思考如何讓一件既可存在又可不存在的事物進(jìn)入存在!保á荆┚褪钦f,藝術(shù)品的形式并無必然性,只有可然性 (probability) 。而這正符合翻譯的事實。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩歌的重譯,就能明白這一點。翻譯的過程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫串著藝術(shù)。
  語言學(xué)的發(fā)展為科學(xué)論奠定了基礎(chǔ),但同時又是對語言的深入認(rèn)識使藝術(shù)進(jìn)入翻譯成為不可避免。雖然如此,在這個基礎(chǔ)上對翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀點有著本質(zhì)差別。在這里藝術(shù)不是出于翻譯的本質(zhì)規(guī)定,而是作為科學(xué)的補充或不得已而為之的替代品?茖W(xué)要求一步步踩在堅實的地面上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時,就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀?墒,藝術(shù)一旦介入,就帶來了新的更為復(fù)雜的矛盾,藝術(shù)的本 質(zhì)與科學(xué)的束縛之間的矛盾。



【論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)】相關(guān)文章:

論完善我國公司立法中的董事忠實義務(wù)制度08-05

論科學(xué)與哲學(xué)中的信念與預(yù)設(shè)08-05

論翻譯的原則08-08

論翻譯的原則08-08

論學(xué)校管理藝術(shù)中的四種“力”08-13

論浮雕藝術(shù)08-17

寫在矛盾中成長的作文08-13

生活中的矛盾話題作文05-11

論電子商務(wù)對現(xiàn)實營銷矛盾的解決08-05