- 相關(guān)推薦
為香港電影片名的英文譯文喝彩
我最近在好幾個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,都看到了同一內(nèi)容的帖子,大意是諷刺一些香港電影片名的英文譯文。比如周星馳主演的《國(guó)產(chǎn)凌凌漆》,英文譯文是From Beijing With Love(來(lái)自北京帶著愛),帖子作者很看不上它,批評(píng)它是“莫名其妙”。而我卻想說(shuō):這個(gè)譯文好的很,簡(jiǎn)直就是神來(lái)之筆! 喜歡看007系列電影的朋友,都知道有一部很老的007片子(好象是60年代拍攝的),叫做From Russia With Love(來(lái)自俄國(guó)帶著愛),主演是Sean Connery,內(nèi)容是英國(guó)間諜James Bond與俄國(guó)女間諜Tatiana Romanov之間既驚險(xiǎn)、又纏綿的故事。由于這部片子的名稱很簡(jiǎn)練、很準(zhǔn)確,高度概括了故事的內(nèi)容,因而受到一致好評(píng),并且成為冷戰(zhàn)時(shí)期“來(lái)自敵對(duì)國(guó)家的愛情”的代名詞。 在英國(guó)的007片子中,Sean Connery扮演皇家特工,而在香港的凌凌漆片子中,周星馳扮演宮廷密探,兩部片子的內(nèi)容與性質(zhì)基本相同,為了照顧外國(guó)人的欣賞習(xí)慣,將《國(guó)產(chǎn)凌凌漆》翻譯為From Beijing With Love,我認(rèn)為是非常恰當(dāng)?shù)模吘,這種英文譯文不是給我們中國(guó)人看的,而是給外國(guó)人看的。 再比如周星馳主演的《大話西游之月光寶盒》,英文譯文是Chinese Odyssey: Pandora's Box(中國(guó)的奧德賽:潘多拉的盒子),文章作者也很看不上它,批評(píng)它是“不著邊際”,其實(shí)這個(gè)譯文真的也很好。各位可以想想看,《西游記》和《Odyssey》都是游記性質(zhì)的古典著作,月光寶盒和Pandora's Box也都屬于神奇、虛幻的東西,這樣翻譯,幾乎可以說(shuō)是天衣無(wú)縫,非常恰當(dāng)。否則的話,我們只好按照所謂“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),翻譯成下面這種樣子,請(qǐng)問(wèn),您覺(jué)得合適嗎? An Exaggerative Story Of "The Journey To The West": The Moonlight Treasure Box 坦率地講,國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)的朋友,基本上只局限在課堂上,說(shuō)一說(shuō),寫一寫,并沒(méi)有親身接觸英語(yǔ)世界的體驗(yàn)。相反,香港則是一個(gè)中西合壁、華洋混雜的社會(huì),香港人對(duì)西方文化的把握和理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比內(nèi)地人準(zhǔn)確和豐富,因此香港人的譯文,也遠(yuǎn)比國(guó)內(nèi)那種一字一譯的所謂“信達(dá)雅”譯文要好的多。所以我說(shuō),國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)的朋友,還是應(yīng)當(dāng)謙虛一些,多學(xué)一點(diǎn)知識(shí),不要亂發(fā)言,更不要錯(cuò)把鳳凰當(dāng)烏鴉(話有點(diǎn)重,如有得罪,還望海涵)。 作者:張宏(info@italian.org.cn)【為香港電影片名的英文譯文喝彩】相關(guān)文章:
為自己喝彩08-16
為孩子喝彩08-16
為自己喝彩08-14
為青春喝彩02-18
為自己喝彩02-17
我為自己而喝彩08-15
為自己喝彩作文08-29
為對(duì)手喝彩作文08-19
為他喝彩作文08-24
為我喝彩作文08-21