- 相關(guān)推薦
閑聊英語:平易的英語才是好的英語
我兒子每天晚上五點半看CCTV的少兒節(jié)目。剛才打開電視,我發(fā)現(xiàn)該臺在春節(jié)期間,推出一個新欄目“少兒動畫饕餮周”,許多小朋友,包括該臺的小記者,都不認(rèn)識“饕餮”這兩個字,有人念成“號歹”,有人念成“虎珍”。說來慚愧,我本人雖然知道這兩個字的含義(gluttonous,貪吃的),但也不會念(笑)。我猜想這個欄目當(dāng)初很可能叫做“少兒動畫大放送”或者類似的名稱,但導(dǎo)演可能覺得太通俗,所以才使用了目前這個難懂、難念的名稱。 從這件小事,我又聯(lián)想到英語。根據(jù)我的觀察,國內(nèi)朋友在寫英語時,也有兩種不好的傾向,一種是大量使用生僻、艱深的單詞,有故意買弄、故意炫耀的嫌疑,另外一種則是過于口語化,過于習(xí)語化,給人一種不嚴(yán)肅的感覺。下面我舉一個例子,讓各位對這兩種傾向有一個認(rèn)識。 比如有這樣一句話:湯姆真是一個冷靜的人,他從不讓自己失控,從不發(fā)怒。下面是第一種譯法,由于使用了dispassionate(冷靜的)和umbrageous(易怒的)這種比較生僻、艱深的單詞,初學(xué)者很可能看不懂。 Tom is really a dispassionate man, he never loses control of himself and hardly becomes umbrageous. 第二種譯法正好相反,它雖然不使用生僻、艱深的單詞,但大量使用不容易理解的英語習(xí)語(idiom),比如blow one's stack(發(fā)脾氣),初學(xué)者同樣很可能看不懂。 Tom is really a cool cat, he never blows his stack and hardly flies off the handle. 這兩種傾向,我認(rèn)為都是不可取的,我認(rèn)為真正好的英語,應(yīng)當(dāng)是那種平易的英語(plain English),不深不淺,不雅不俗,各種水平的人都能看懂。按照這個標(biāo)準(zhǔn),我認(rèn)為上面這句話最好翻譯為: Tom is really a calm man, he can always control himself and hardly becomes angry. 作者:張宏(info@italian.org.cn)【閑聊英語:平易的英語才是好的英語】相關(guān)文章:
怎樣才能把英語很快的背好08-17
英語的變體對英語教學(xué)的影響08-17
營造英語環(huán)境,強(qiáng)化英語素質(zhì)08-17
[大學(xué)英語]英語教學(xué)的偏激現(xiàn)象08-17
英語培訓(xùn)英語心得體會04-10
雷鋒精神英語作文英語作文03-24
小學(xué)英語英語教學(xué)計劃04-28
英語諺語08-17