- 相關(guān)推薦
淺議魯迅的翻譯思想
淺議魯迅的翻譯思想作者/謝颯
一、魯迅的文學(xué)翻譯
。ㄒ唬⿻r(shí)代背景
長(zhǎng)期以來,魯迅被認(rèn)為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,其實(shí),他還是位杰出的翻譯家,他的文學(xué)活動(dòng)以翻譯起,以翻譯終,他翻譯的數(shù)量和重要性甚至超過他自己的創(chuàng)作作品。魯迅是思想家型的翻譯家,他對(duì)于翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考。魯迅是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的奠基人,他力圖通過翻譯改革來豐富中國(guó)文學(xué)的形式,從而達(dá)到改革整個(gè)中國(guó)社會(huì)、改變國(guó)民的頹廢精神的目的。他認(rèn)為要治愈國(guó)人精神上的病癥,就必須改革中國(guó)文學(xué),提倡白話文,而這一切正依賴于“硬譯”帶來的文化沖擊。中國(guó)人素來對(duì)自身文化懷有強(qiáng)烈的自信,拒絕批評(píng)和改變自身的文化;加上當(dāng)時(shí)中國(guó)普遍存在的排外情緒,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)任何反對(duì)國(guó)學(xué)的行為都會(huì)惹來非議和批評(píng)的狀況出現(xiàn),因此,魯迅試圖通過翻譯西方作品來改革中國(guó)文學(xué)的道路,拯救治愈國(guó)人精神上的病癥。由此可知,中國(guó)新文學(xué)的形成應(yīng)該是由翻譯而不是原創(chuàng)寫作開始的。
。ǘ斞阜g的作品
魯迅翻譯的作品主要是針對(duì)國(guó)民精神、世界知識(shí),“不取媚于群”,這是一直貫穿其翻譯始終的問題,其翻譯思想主線是復(fù)興中國(guó),“起其國(guó)人之新生”。魯迅之所以選擇翻譯外國(guó)作品,是時(shí)代的需要,更是魯迅本人愛國(guó)主義精神的充分體現(xiàn)。
1905年,俄國(guó)革命后,魯迅積極支持熱心蘇俄文學(xué)的新秀的出版工作,幫助他們創(chuàng)辦未名社這個(gè)現(xiàn)代文學(xué)團(tuán)體。魯迅不斷地把大批的俄國(guó)重要作家的作品翻譯到中國(guó)。他翻譯的《死魂靈》《毀滅》等是其中的代表作。他譯寫的《摩羅詩力說》《墳》再次重申了復(fù)興中國(guó)的理想。1907年,魯迅和周作人合譯哈葛德、蘭格的《紅星佚史》,1908年,魯迅、周作人翻譯籟息的《裴彖飛詩論》,都有強(qiáng)烈的復(fù)興中國(guó)的理想。1907-1908年,魯迅在翻譯活動(dòng)中強(qiáng)調(diào)了時(shí)代精神、國(guó)民精神、世界知識(shí),轉(zhuǎn)而傾向于浪漫主義剛健激俗的人格品質(zhì),勇毅起新的獨(dú)立行為。魯迅通曉多種外語,這就讓他的翻譯范圍有很大的延伸空間。
二、魯迅的翻譯思想
眾所周知,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”是近代翻譯理論最有影響力的,他翻譯的《天演論》,魯迅“有好幾篇都能背”,《天演論》對(duì)魯迅確實(shí)有很大的影響。魯迅在認(rèn)真地考察研究了嚴(yán)復(fù)翻譯理論的內(nèi)容和其翻譯作品后,根據(jù)自己研究的結(jié)論、翻譯本身固有的特點(diǎn)以及他本人豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),陸續(xù)發(fā)表了數(shù)十篇專題性的理論文章,闡述了自己對(duì)文學(xué)翻譯的許多觀點(diǎn)和看法,他不贊同嚴(yán)復(fù)的“信”和“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
魯迅對(duì)于“達(dá)”字有不同的看法,他認(rèn)為“歸化”的譯法應(yīng)是“意譯”,國(guó)人譯出來的文章可能會(huì)很通順,但已不忠實(shí)于原作了,“就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯”。他寫道:凡是翻譯,“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”。魯迅所說的“保持洋氣”,其實(shí)就是“信”,就是讓譯作保存“異國(guó)情調(diào)”,保存著“原作的豐姿”。他的主張得到了后人的認(rèn)可,實(shí)際上,它與我國(guó)翻譯界的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”和“通順”的含義是一樣的,這對(duì)我們現(xiàn)在的翻譯仍有很大的影響和重要的現(xiàn)實(shí)意義。魯迅反對(duì)那種盲目“歸化”和“達(dá)”的譯法。魯迅主張“直譯”,是為了忠實(shí)于原文,在他看來,忠實(shí)是第一位的,這就是從根本上提出了翻譯時(shí)應(yīng)遵從的標(biāo)準(zhǔn)和原則問題。讓人們?cè)陂喿x時(shí)能夠感受到“異國(guó)情調(diào)”和“原作的豐姿”。
三、魯迅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
。ㄒ唬┲弊g、硬譯
魯迅先生所說的直譯又叫做硬譯,從《域外小說集》開始,魯迅就一直堅(jiān)持用嚴(yán)格直譯的方法,他說“硬譯”即“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”,也就是盡可能接近原文的、盡可能等值的直譯。一般說來,魯迅不提倡意譯,他認(rèn)為如果看重意譯,輸入的內(nèi)容可能會(huì)走樣,也無助于進(jìn)一步豐富漢語的表達(dá)能力。在對(duì)漢語發(fā)展路向的探索中,魯迅的翻譯強(qiáng)調(diào)“直譯”“硬譯”,強(qiáng)調(diào)對(duì)西方語言的吸收,其帶有明顯西方語言特征的翻譯語言讓人們看到了漢語彈性的極限所在。魯迅主張直譯,其目的是在介紹外國(guó)思想以供借鑒的同時(shí),通過譯文來改造我們的語言。他博采西方語言資源,同時(shí)又十分強(qiáng)調(diào)漢語本身的歷史繼承性。為了能夠更好地將西方先進(jìn)文化引進(jìn)中國(guó),魯迅采用了“硬譯”作為翻譯的方法,這種方法忠于原著,被魯迅當(dāng)做是接近原文學(xué)作品的基本途徑。魯迅一向主張“翻譯”的路子要寬,選材不宜過嚴(yán),但批評(píng)要慎重。為了使作品具有語言的簡(jiǎn)潔性和豐富的文學(xué)性,魯迅又在“硬譯”的基礎(chǔ)上提出了“易解”和“豐姿”的概念,完善了其翻譯理論體系。
(二)寧信而不順
“寧信而不順”是魯迅先生提出的另一種翻譯主張。多年來,中國(guó)譯學(xué)界大多從翻譯的層面對(duì)其進(jìn)行研究,得出的結(jié)論多是負(fù)面的。“寧信而不順”不是一種翻譯技巧或翻譯標(biāo)準(zhǔn),也不是“矯枉過正”或“意氣用事”,而是一種理性的文化主張,是魯迅為中國(guó)的新文化建設(shè)而發(fā)出的吶喊,是魯迅文化觀的反映,這與他的“拿來主義”思想是一致的。這一主張令譯界不少學(xué)者大跌眼鏡,一直為不少人所詬病。“寧信而不順”非但沒有削弱魯迅“文化巨人”的形象,反而使這一形象更加高大。
魯迅在翻譯方面的追求是有目共睹的,他說:“中國(guó)原有的語法是不夠的”,中國(guó)人不但要從外語輸入新字眼,還要輸入新語法,要通過翻譯,讓漢語“裝進(jìn)異樣的句法”,“后來便可以據(jù)為已有”。抱著這樣的目的,魯迅煞費(fèi)苦心,提倡逐字逐句的直譯,實(shí)行逐字逐句的直譯。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,魯迅認(rèn)為應(yīng)當(dāng)遵從“忠實(shí)”和“通順”的原則。魯迅提倡的“直譯”“硬譯”和“寧信而不順”,是為了忠實(shí)原作,也是為了漢語輸入“新的表現(xiàn)法”。如今,對(duì)于魯迅的“寧信而不順”——“寧可譯得不順口”也要“保存洋氣”的主張,不少人仍感到困惑不解,認(rèn)為這會(huì)造成一些詞句的“不順”,容易讓讀者產(chǎn)生許多理解上的困難。總而言之,這與魯迅的翻譯思想是背道而馳的。魯迅在他編譯的《文藝與批評(píng)》的譯者附記中謙虛地說,他之所以把自己的翻譯稱為“硬譯”,是一種“自謙”的說法,只作為“直譯”的一種替代說法而已。魯迅針對(duì)梁實(shí)秋的“看得懂”和“順”的翻譯方法,就可以“寧可‘錯(cuò)’一點(diǎn)兒”,而不管是否“蒙蔽讀者”的“愚民政策”進(jìn)行了猛烈的批判,儼然提出了“寧信而不順”這種“意氣用事”的翻譯思想。
魯迅所說的“直譯”“硬譯”,是希望翻譯工作者在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)要注意忠實(shí)原文!爸覍(shí)原文”,不是說可以毫無原則地拋棄“易懂”和“通順”,甚至胡譯、死譯一通。其實(shí),我們只要認(rèn)真地閱讀和研究魯迅的翻譯作品,就不難發(fā)現(xiàn)魯迅在倡導(dǎo)“直譯”的同時(shí),在他的譯作中卻有很多“意譯”的表達(dá)方式,他的這些“意譯”實(shí)際上是非常忠實(shí)原文的,他的翻譯水平也是很高的。大家知道,《死魂靈》是代表魯迅翻譯最高成就的作品!端阑觎`》是按照“直譯”的方法譯出來的,其譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文所描寫的“韻味”,讓人們能夠領(lǐng)略外國(guó)文學(xué)的“原汁原味”。
四、結(jié)語
魯迅給翻譯賦予了重任,翻譯工作者們通過翻譯外國(guó)的文學(xué)作品,認(rèn)識(shí)到了翻譯在國(guó)民文化教育中的重大作用。魯迅對(duì)翻譯的結(jié)論性觀點(diǎn)“凡是翻譯,必須兼顧兩面,當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿”是他的基本思想。魯迅強(qiáng)調(diào)應(yīng)該同時(shí)提倡翻譯和創(chuàng)作,因?yàn)樗笆窍騺砀兄x著翻譯的”,他對(duì)外國(guó)文化寄予了厚望,人們可以想象到,魯迅在翻譯中對(duì)“信”的苛求就不言而喻了,他認(rèn)為:有了“信”,國(guó)人就能夠接受到原汁原味的外國(guó)文化,就能將其與自己的傳統(tǒng)文化進(jìn)行對(duì)比,就能進(jìn)一步了解自己的文化劣勢(shì)所在,揚(yáng)長(zhǎng)避短,達(dá)到療治中國(guó)文化痼疾的作用。魯迅在翻譯中主張“不順”,實(shí)際上是一種積極的主張,而非其他。魯迅希望通過翻譯的作品來喚醒和激發(fā)中國(guó)人民的斗爭(zhēng)意識(shí),這體現(xiàn)出一位舊民主主義革命者的思想。魯迅所說的“不順”是“翻譯”也是一種“進(jìn)攻”,即主動(dòng)積極地接受外國(guó)文化作品的原汁原味,達(dá)到改造國(guó)民性,促進(jìn)民族文化的繼承和發(fā)展。
魯迅對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的不滿,對(duì)西方文化的肯定和信仰,使他始終堅(jiān)守著直譯方式,堅(jiān)持“直譯”甚至“硬譯”來打破傳統(tǒng)的封建文化,輸入異樣的句法來創(chuàng)建新文化。通過翻譯,他把中國(guó)傳統(tǒng)文化所缺少的先進(jìn)文化因素輸入進(jìn)來,借助它們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的痼疾進(jìn)行批判和改造,用文藝來對(duì)國(guó)民進(jìn)行思想啟蒙,喚醒麻木的國(guó)民性,引起大眾的注意,這也正是他當(dāng)年棄“醫(yī)”從“文”的初衷和動(dòng)機(jī)。
魯迅先生不斷地翻譯和介紹外國(guó)文學(xué)作品,是順應(yīng)了時(shí)代的需要,其目的主要是為了警示國(guó)人,影響國(guó)人的思想,以達(dá)到療治中國(guó)“痢疾”的效果。他后來轉(zhuǎn)向文學(xué)創(chuàng)作,更是源于時(shí)代的需要,是憂國(guó)憂民的最好體現(xiàn)。魯迅在文學(xué)翻譯中學(xué)習(xí)和掌握新的表現(xiàn)手法,為他后來推動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)創(chuàng)作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。作為一名翻譯家,魯迅對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí),對(duì)于我們今天的翻譯工作者仍具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。魯迅希望通過翻譯國(guó)外好的文學(xué)作品的同時(shí)傳播西方先進(jìn)的思想和理念來促進(jìn)漢語言的發(fā)展,他試圖通過翻譯西方作品來改革中國(guó)文學(xué)的道路的良苦用心是值得國(guó)人學(xué)習(xí)和崇敬的。
。蹍⒖嘉墨I(xiàn)]
。1]毛澤東.論人民民主專政[A].毛澤東選集(第四卷)[c].北京:人民出版社,1991.
。2]趙軍峰.30年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[J].外國(guó)語,1994(05).
。3]劉全福.魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析[J].中國(guó)翻譯,2000(03).
[4]陳?担袊(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996:293-299.
[5]閔開德,吳同瑞,魯迅文藝思想概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[6]魯迅論翻譯[J].文學(xué)月報(bào),1931(07).
。圩髡吆(jiǎn)介]
謝颯(1962-),女,重慶人,碩士,海南科技職業(yè)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教育。
【淺議魯迅的翻譯思想】相關(guān)文章:
淺議思想政治課教學(xué)08-17
淺議高中思想政治教學(xué)現(xiàn)狀及策略探索08-18
淺議聽課08-17
淺議思路教學(xué)08-17
淺議繪畫入門08-15
淺議解放語文08-17
淺議初一思想政治課體驗(yàn)式教學(xué)法08-17
淺議合作學(xué)習(xí)08-17
淺議操作式教育的魅力04-08