- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語中英文合同書的語言特點(diǎn)透析
商務(wù)英語中英文合同書的語言特點(diǎn)透析作者/ 陳靖
摘 要:英文合同書是商務(wù)英語中比較難的一部分,即使有相當(dāng)好的英語功底,如果對(duì)英文合同的語言特點(diǎn)不了解,也會(huì)帶來閱讀與理解上的困惑。因此,教師要著重對(duì)英文合同的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,以便學(xué)生更好地理解商務(wù)英文合同的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:英文合同;句子冗長(zhǎng);法言法語
對(duì)許多從事涉外商務(wù)、物流業(yè)務(wù)的學(xué)生而言,分析英文合同是很多人無法逾越的一道坎。望著一份好幾頁甚至是好幾十頁的英文合同,或許尚未開啟合同扉頁,已生畏懼之心,而諸多冗長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)、不常見的古英語詞匯和短語更讓大家悵然無意而為之,即或?yàn)橹,也是效率低下,事倍功半。英文合同閱讀、分析之難,由此可見一斑。英語水平誠(chéng)然會(huì)對(duì)英文合同閱讀、分析造成很大障礙,但對(duì)大多數(shù)有一定英語功底的學(xué)生來說,英文合同閱讀的根本障礙在于,他們對(duì)英文合同固有的制式語言、制式邏輯、制式句子結(jié)構(gòu)不夠了解,不懂得英文合同的語言特點(diǎn)。
英文合同的一個(gè)重要特點(diǎn)是句子冗長(zhǎng)。首先一個(gè)長(zhǎng)句的邏輯性往往比由幾個(gè)簡(jiǎn)單句組成的一個(gè)段落的邏輯性強(qiáng),說理更為嚴(yán)密,從而最大限度地減少產(chǎn)生歧義的可能性。因此,英美當(dāng)事人在草擬合同的過程中比較青睞長(zhǎng)句,而較少使用簡(jiǎn)單句。
“法言法語”在英文合同中也體現(xiàn)得比較充分。這些所謂的“法言法語”主要指一些中古英語和外來詞匯,比如我們常見的herein,here-of,whereby, inter alia等。這與英國(guó)語言發(fā)展歷史以及英美推行判例法密切相關(guān)。西方文明在很大程度上可以說是法律的發(fā)展。希臘和羅馬的法律精神通過日耳曼入侵,給英國(guó)造成的影響是不可估量的。英國(guó)在歷史上曾經(jīng)把語言作為階級(jí)劃分和階級(jí)統(tǒng)治的重要手段。法語被視為西歐上層社會(huì)的語言,而拉丁文則常常是個(gè)人深造的首要選擇。法律界人士普遍認(rèn)為這些中古英語和外來詞的使用可以使法律語言更加高貴、莊重。因此,法律英語詞匯在詞源上大量收錄采用了拉丁語、法語、德語和西班牙語中的法律詞匯。如null and void (無效),ad hoc (特別,臨時(shí)),lex situs (物所在地法),vice versa(反之亦然),prima facie(表面的,初步的),inter alia(除了別的之外,其中包括)。為了顯示法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,還大量沿用了中古英語,以區(qū)別于普通英語,如 aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文),hereunder (在……以下),herein (此中)、,therein (在那里),where-by(因此,由是),hereby (借此)等。它們能使語言精練,有點(diǎn)類似于中國(guó)的文言文,洗練而且直觀。這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在法津條文中,如不好好掌握就會(huì)影響閱讀。盡管現(xiàn)代社會(huì)中,這類“文言文”用語已逐漸減少,尤其以美國(guó)英語為代表的法律英語就傾向于運(yùn)用簡(jiǎn)單明了的常用詞匯來表達(dá)法律意思,即簡(jiǎn)明的常用語言。但這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)還遠(yuǎn)沒有達(dá)到消滅這些“文言文”的時(shí)候。因此,閱讀中還會(huì)大量遇到這種“文言文”。
英文合同最重要的特點(diǎn)是其嚴(yán)密的邏輯性和很強(qiáng)的規(guī)律性。盡管英、美、法系國(guó)家主張司法高度自治,但是在草擬合同過程中,過多地偏離先例,除非有非常高水平的律師,否則很難說合同能夠嚴(yán)密明確,保證沒有任何爭(zhēng)議。即使能夠找到這樣的律師,但為此而付出的律師成本和風(fēng)險(xiǎn)成本太高。因此,一般情況下,絕大多數(shù)合同還是選擇遵從先例,盡量采用先前法官所認(rèn)可的語言和邏輯結(jié)構(gòu),這樣,合同專業(yè)詞匯和邏輯結(jié)構(gòu)經(jīng)過千百年的積累便逐漸固定下來,形成了很強(qiáng)的規(guī)律性。比如在合同結(jié)構(gòu)方面,一份完整的英文合同通常由四部分構(gòu)成,即標(biāo)題(Title)、序言(Recitals)、主文條款(Terms and Conditions)和結(jié)尾。在合同用詞方面,合同用a material breach表示“重大違約”或“嚴(yán)重違約”,而不用serious breach;用terminate表示“合同終止”,而不用finish;用commence表示“開始”,而不用或少用start或begin等。再比如英文合同中的代詞一般指代該代詞前面的最后一個(gè)可以指代的名詞,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中的“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必須嚴(yán)格遵守,則這里就不能用代詞“it”,而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外,合同中的限定詞、限定短語、限定句子也相對(duì)比較固定,比如常見的如herein,hereof,subject to,save as,except as,provided that,notwithstanding,without prejudice to以及大量的定語從句和狀語從句的使用都已約定俗成。從這個(gè)角度來說,英文合同的語言有很強(qiáng)的規(guī)律性可循。因此,學(xué)生只要能找出并駕馭這些語言規(guī)律,就能夠熟練地閱讀英文合同。
在全球化的今天,跨國(guó)公司已將觸角伸向世界的各個(gè)角落,幾乎每個(gè)公司在其內(nèi)部都制定了大量的合同范本,且多以英文為主,標(biāo)準(zhǔn)英文合同文本開始大行其道。而之所以能夠擬定標(biāo)準(zhǔn)英文合同文本重復(fù)使用,原因就在于英文合同之間存在很大的相似性,包括用詞、邏輯、結(jié)構(gòu)、主文條款等。換句話說,規(guī)律性很強(qiáng)。事實(shí)上,英文合同內(nèi)容里面有60%到70%都屬于定型的條款,已經(jīng)建筑在一個(gè)相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化的基本結(jié)構(gòu)上,合同當(dāng)事人只是根據(jù)不同的合同性質(zhì)與目的對(duì)其作其他實(shí)質(zhì)的規(guī)范。因此,只要熟悉這些有例可循的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),并掌握這些規(guī)律,也就掌握了閱讀、分析眾多英文合同的法寶。
參考文獻(xiàn):
[1]范文祥。英文合同閱讀與分析技巧[M].北京:法律出版社, 2007.
[2]李劍波。論法律英語的詞匯特征[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2)。
[3]許國(guó)新。英文國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國(guó)翻譯,2002(3)。
。ê颖碧粕铰殬I(yè)技術(shù)學(xué)院公共外語部)
【商務(wù)英語中英文合同書的語言特點(diǎn)透析】相關(guān)文章:
從服務(wù)透析“IT冬天08-05
透析工作總結(jié)01-09
高分紅現(xiàn)象透析08-05
透析室工作有感08-17
“克隆作文”成因的換位透析08-17
血液透析患者的心理護(hù)理08-05
清華同方知識(shí)運(yùn)作透析08-05