- 相關(guān)推薦
英語筆譯工作心得體會(huì)(精選10篇)
當(dāng)我們有一些感想時(shí),寫一篇心得體會(huì),記錄下來,這樣我們可以養(yǎng)成良好的總結(jié)方法。那么好的心得體會(huì)是什么樣的呢?下面是小編為大家收集的英語筆譯工作心得體會(huì),歡迎閱讀與收藏。
英語筆譯工作心得體會(huì) 篇1
初時(shí),翻譯只是我在學(xué)校中的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此首先我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對(duì)待它,才有可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容,有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的'體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。
英語筆譯工作心得體會(huì) 篇2
在那里,談一下自己在英語學(xué)習(xí)方面的心得,期望能夠起到拋磚引玉的作用,對(duì)各位以后在學(xué)習(xí)英語時(shí)有所啟發(fā)。首先,是單項(xiàng)選取。同學(xué)們就應(yīng)都明白,此刻的英語考試單純地在語法方面進(jìn)行考查的題目越來越少,注重更多的是你的詞匯量以及交際潛力。大家細(xì)心總結(jié)就會(huì)發(fā)現(xiàn),幾乎每套英語高考卷中都有一道或者更多的題目單純地考查對(duì)句子意思的理解,其實(shí),這就是在考查大家的詞匯,尤其是那些平時(shí)不常用的、長的單詞以及相近詞的用法與區(qū)別,所以大家平常要充分利用業(yè)余時(shí)光來記憶單詞。我平常在記憶那些比較難的'單詞時(shí),會(huì)自己給它造一個(gè)句子,因?yàn)檫@樣印象會(huì)比較深刻且不易混淆。另外,單項(xiàng)選取的最后一道題大多是交際用語的考查,我覺得大家在做類似于這樣的題時(shí),應(yīng)拋棄我們中國人的說話習(xí)慣,以英語的思維思考問題。推薦大家把那些高考題中的交際用語積累到筆記本上,經(jīng)常翻看,但不要刻意去記,因?yàn)橐话銧顩r下,這樣的句子結(jié)構(gòu)都不太完整,十分簡潔。至于,其他的單項(xiàng)選取題,大家應(yīng)充分把握課堂時(shí)光,爭取在課堂上熟記那些零碎的知識(shí)點(diǎn)。
其次,是完形填空。這個(gè)題型的分值一般較大,考查綜合潛力。我平常在做完形填空的時(shí)候會(huì)先把它當(dāng)做閱讀理解去做,就是把那些空缺的部分忽略掉,先整體感知一下這篇文章的大致資料是什么,如果是記敘性比較強(qiáng)的文章,明白故事最后的結(jié)局以及其中主人公的感情變化會(huì)對(duì)做題有很大的幫忙,尤其是在選那些情感色彩較濃厚的單詞時(shí)。回想一下以前做的題,幾乎每篇完形填空題都有2~3個(gè)個(gè)性簡單的小題,包括固定短語和慣用法。難度中檔的題占大多數(shù),這就需要我們?nèi)フJ(rèn)真地揣摩文章的故事情節(jié)和主人公的心理活動(dòng)。平時(shí)能夠多讀些地道的英語文章,由于受歷史、地理等多種因素的影響,東西方文化存在差異,所以對(duì)待同一個(gè)問題,我們思考問題的角度和方式會(huì)有所不一樣,因此讀英語文章也能夠豐富自己的詞匯量,在緊張的學(xué)習(xí)生活中放松下大腦,還能夠培養(yǎng)語感,一舉多得,何樂而不為呢?大家不妨嘗試下。
再次,是閱讀理解。我覺得在所有英語題目中,這道大題最易得分。大家有的時(shí)候會(huì)進(jìn)入這樣一個(gè)誤區(qū):這文章都看不懂怎樣做題呀?其實(shí),大家靜下心思考下,我們做題的目的從某種好處上來說是為了得分,而不是為了看懂文章的資料。有的時(shí)候,盡管文章看得不太懂,但照樣能夠做對(duì)題。難的、不熟悉的單詞和句子畢竟還是少數(shù),有的旁邊還有漢語解釋,我在做閱讀理解時(shí)很少十分清楚地了解文章資料,所以,大家要把自己的心態(tài)調(diào)整好,做題的時(shí)候不妨采用跳讀法,遇到不理解的單詞和長難句能夠跳過去,或者到最后如果這些句子關(guān)系到做題,再回到去仔細(xì)分析它們,找出它們的主干結(jié)構(gòu),慢慢剖析。
英語筆譯工作心得體會(huì) 篇3
我想談?wù)勎业挠⒄Z學(xué)習(xí)經(jīng)歷,希望能幫助我的弟弟妹妹。首先,必須指出學(xué)習(xí)英語最重要的是毅力。這可能是老生常談,但這確實(shí)是我學(xué)習(xí)英語的最大經(jīng)歷。然而,即使這很簡單,也不容易做到。俗話說,學(xué)習(xí)只需要簡單的原則,比如上課認(rèn)真聽講,有問題及時(shí)問老師等等。我認(rèn)為只要我們把這些基本的事情做好,我們就一定能夠取得好的結(jié)果。應(yīng)該說,我的英語成績?cè)诎嗌喜⒉煌怀觯诘谌K我只得到大約120分。因此,我認(rèn)為高考前的復(fù)習(xí)值得一提眾所周知,英語中的.短語和特殊句型很容易被忘記。如果你能在高一和高二多讀多記,在時(shí)間相對(duì)緊張的高三復(fù)習(xí)階段花更多時(shí)間是不現(xiàn)實(shí)的。因此,我們必須依靠科學(xué)的方法來記住它。我的建議是每天晚上自學(xué)時(shí)閱讀筆記或講義。個(gè)性是要記住的關(guān)鍵點(diǎn),也是做錯(cuò)事的主題。在周末前仔細(xì)看看本周的英語材料。我認(rèn)為這種記憶效果更好當(dāng)然,每個(gè)人都有自己的學(xué)習(xí)方法,但是不同的方法必須包含相似的原則。談到學(xué)習(xí)方法,有一件事需要學(xué)生的注意。
高三結(jié)束時(shí),自學(xué)可能會(huì)受到他人的影響。個(gè)性就是當(dāng)自己表現(xiàn)沒有顯著提高時(shí),學(xué)習(xí)成績較好的學(xué)生會(huì)受到影響,模仿甚至抄襲他們的方法。這是做不到的。我們必須堅(jiān)持自己的方法。即使有改進(jìn),我們也必須在原有學(xué)習(xí)方法的基礎(chǔ)上進(jìn)行改進(jìn)。我們絕不能制造另一個(gè)傷害我們肌肉和骨骼的東西。老師經(jīng)常告訴我們堅(jiān)持每天閱讀訓(xùn)練,這非常重要。首先,我可以習(xí)慣閱讀英語短文,提高閱讀速度。第二是能夠積累新單詞,這對(duì)以后的閱讀很有幫助,第三是提高我的英語語感。良好的語感對(duì)回答問題很有幫助。例如,單一選擇和格式塔總是會(huì)遇到不熟悉自己的人。這時(shí),語感將發(fā)揮重要作用。最后一點(diǎn)是考試的狀態(tài)。與其他學(xué)科相比,英語考試的狀態(tài)更重要。我的經(jīng)驗(yàn)是我在考試期間保持冷靜。我的個(gè)性是當(dāng)我傾聽時(shí),我不能太緊張或太放松。如果我聽得好,我會(huì)直接影響下面的問題。
這些是我對(duì)英語學(xué)習(xí)的一些想法,只是來自一個(gè)家庭的單詞。真正適合自己的學(xué)習(xí)方法也需要人們對(duì)自己進(jìn)行思考和感受。英語翻譯經(jīng)驗(yàn)在翻譯工作的過程中,我們肯定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域。如果我們不去尋找它們并從中吸取教訓(xùn),可能會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:僅僅是表面現(xiàn)象,真正的意義并沒有傳達(dá)給我們。有時(shí)甚至更糟,會(huì)有一些不合適的笑話因此,平時(shí)涉獵一些其他知識(shí)是翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此,可以說一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是一個(gè)有知識(shí)的人。
英語筆譯工作心得體會(huì) 篇4
我談一談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)的心得,期望對(duì)學(xué)弟學(xué)妹們有所幫忙。
首先務(wù)必要說明的一點(diǎn)是,學(xué)英語最重要的是持之以恒的精神。這可能是老生常談了,但確實(shí)是我學(xué)習(xí)英語的最大體會(huì)。但就是這說起來如此簡單的道理,真正做到卻并非是件容易的事。正所謂大道至簡,其實(shí)學(xué)習(xí)需要的只是簡單的道理,比如說上課要認(rèn)真聽講,有問題要及時(shí)問老師等等。我認(rèn)為只要把這些最基本的事做好,必須能取得不錯(cuò)的成績。
就應(yīng)說,我的英語成績?cè)诎嗌纤悴簧贤怀,三模的時(shí)候還只考了120分左右。因此,我覺得值得一說的是高考前的復(fù)習(xí)。大家都明白,英語中的短語、特殊句型之類的很容易遺忘,如果說在高一高二還能夠通過多看多背來記憶,那在時(shí)光相對(duì)緊張的高三復(fù)習(xí)階段,再靠多花時(shí)光是很不現(xiàn)實(shí)的。所以務(wù)必要靠科學(xué)的方法來記憶。我的推薦是每一天晚自習(xí)時(shí)將這天記的筆記或講義看一遍,個(gè)性是記的`重點(diǎn)及做錯(cuò)的題目。到周末時(shí)將這一周英語資料認(rèn)真看一看。我認(rèn)為這樣的記憶效果較好。當(dāng)然每個(gè)人都會(huì)有自己的學(xué)習(xí)方法,但不一樣的方法必定蘊(yùn)含相似的道理。說到學(xué)習(xí)方法,有一點(diǎn)需要同學(xué)們注意,到了高三最后時(shí)候,自己的學(xué)習(xí)可能會(huì)受他人影響,個(gè)性是當(dāng)自己成績沒有明顯提高時(shí),會(huì)受到那些學(xué)習(xí)效果比較好的同學(xué)的影響,模仿甚至照搬他們的方法。這一點(diǎn)是不行的,務(wù)必要堅(jiān)持自己的方法,即使有改善,也務(wù)必在原有的學(xué)習(xí)方法基礎(chǔ)上改善,切不可傷筋動(dòng)骨地另搞一套。老師經(jīng)常跟我們說要堅(jiān)持每一天的閱讀訓(xùn)練,這一點(diǎn)很重要。一是能夠讓自己習(xí)慣看長篇的英語短文,提高閱讀速度;二是能夠積累生詞,這對(duì)今后的閱讀很有好處,三是能提升自己的英語語感。擁有好的語感對(duì)答題是很有幫忙的。比如說單選、完形,總會(huì)碰到自己不熟悉的,這時(shí)候語感就會(huì)起很大作用。
最后一點(diǎn),就是考試時(shí)的狀態(tài)。比起其他學(xué)科,英語考試時(shí)的狀態(tài)顯得更加重要。我的經(jīng)驗(yàn)是考試時(shí)持續(xù)心靜如水的狀態(tài),個(gè)性是做聽力時(shí),既不能太過緊張,也不能太放松,聽力做得好差會(huì)直接影響到接下來的答題。
以上就是我對(duì)英語學(xué)習(xí)的一些想法,一家之言而已。真正適合自己的學(xué)習(xí)方法還需要大家自己去思考,去感悟。
英語筆譯工作心得英語筆譯。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語筆譯工作心得體會(huì) 篇5
我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時(shí)全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見過這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的`中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時(shí),卻無法對(duì)上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時(shí)訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會(huì)本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語,這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語感;我一定會(huì)多爭取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,這會(huì)使自己的語音語調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
英語筆譯工作心得體會(huì) 篇6
作為一個(gè)英語專業(yè)的學(xué)生,作為一個(gè)“學(xué)藝不精”的學(xué)生,我其實(shí)剛開始是非常懼怕它的,認(rèn)為翻譯非常頭疼,就跟一個(gè)理科生對(duì)文言文是又敬又畏的態(tài)度。不過后來接觸了之后,發(fā)現(xiàn)我的排斥情緒也沒有那么嚴(yán)重,就是覺得它涵蓋的內(nèi)容方方面面,太博大精深了。
翻譯有四種翻譯方法和十種翻譯技巧。四種翻譯方法分別是直譯、意譯、歸化和異化。十種技巧是:重復(fù)法(repetition), 增譯法(amplification)、省略法(omission)、詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)、詞序轉(zhuǎn)換法(inversion)、拆譯法(division)、合譯法(combination)、正說反譯和反說正譯法(negation)、語態(tài)變換法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分轉(zhuǎn)移法。當(dāng)然僅知道這些還不夠。近年來,研究翻譯的人多了起來,各種出版物也多了起來,介紹翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯經(jīng)驗(yàn),吸引著初學(xué)翻譯的人的眼球。這些出版物既然都是研究的成果,都會(huì)給人以啟迪。但對(duì)一個(gè)譯者來說,最重要的不是通曉多少種翻譯理論,掌握多少條翻譯技巧,而是不斷提高自己的.語言水平。最后決定譯文質(zhì)量高低的是譯者使用語言的能力。一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者,可能說不出多少翻譯理論和技巧,他靠的是自己在語言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學(xué)好語言。就如周熙良教授所說:“一個(gè)搞翻譯的人對(duì)語言不感興趣,翻譯水平是不大會(huì)提高的!
英語筆譯工作心得體會(huì) 篇7
周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對(duì)照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。
碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識(shí)。
為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout做主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops做主語好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們?cè)谧龇g時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。
翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,很多人都覺得翻譯工作是機(jī)械的`,但是其實(shí)要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創(chuàng)作功底、知識(shí)儲(chǔ)備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。我想,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學(xué)習(xí)一定要持久的進(jìn)行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質(zhì)量,同時(shí),也能為知識(shí)的傳播和文化的交流做出自己的貢獻(xiàn)。
英語筆譯工作心得體會(huì) 篇8
在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個(gè)人對(duì)英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。
就推理小說的閱讀來說,我個(gè)人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點(diǎn)囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)重。特別是社會(huì)科學(xué)的翻譯作品,很多時(shí)候根本是讀不下去,因?yàn)槔锩娉藵h字是中文之外,語法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會(huì)竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。
英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點(diǎn),句式和語法完全是英式的'。這種翻譯多出在社會(huì)科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點(diǎn)的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個(gè)人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語習(xí)慣是一定要注意的。
英語筆譯工作心得體會(huì) 篇9
英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:atchTrevisTarrantatwork.剛開始讀到這句話的時(shí)候,我自己也愣了好半天,因?yàn)檫@句話完全不是漢語的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的.事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。
天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語序,而且長句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。
英語筆譯工作心得體會(huì) 篇10
英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個(gè)形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體?吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動(dòng)詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的`使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是希望在翻譯的時(shí)候能夠控制這三個(gè)字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個(gè)帶上“的”的定語,那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。
魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準(zhǔn)備去哪兒?”
另外再說一下標(biāo)語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標(biāo)語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。
就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗(yàn)。
【英語筆譯工作心得體會(huì)】相關(guān)文章:
英語培訓(xùn)行業(yè)工作心得體會(huì)03-29
英語培訓(xùn)英語心得體會(huì)04-10
英語的心得體會(huì)02-24
英語老師工作心得體會(huì)05-10
英語培訓(xùn)心得體會(huì)07-02
英語培訓(xùn)的心得體會(huì)09-01
英語研修心得體會(huì)11-19
英語新課標(biāo)心得體會(huì)11-27